group | UK |
a) Source reference | UK-20379 |
b) PUA Code of TTF | F203 |
c) KangXi Radical Code (Primary) | 180.0 |
d) Stroke Count (Primary) | 8 |
e) First Stroke (Primary) | 4 |
f) Secondary KX Radical Code | N/A |
f) a. Secondary Stroke Count | N/A |
f) b. Secondary First Stroke | N/A |
g) Total Stroke Count | 17 |
i) IDS | ⿰音空 |
j) Similar/ Variants | N/A |
k1) References to evidence documents | Goodrich, Chauncey: “A Pocket Dictionary (Chinese-English) and Pekingese Syllabary” (Hong Kong University Press, 1965) p. 24 |
k2) Images Filenames | UK-20379-001.jpg |
l) Other Information | Mandarin: qiāng |
m1) Previous IRG WS | N/A |
m2) Sequence No. | N/A |
Review Comments
https://en.wikisource.org/wiki/Page:A_Chinese_and_English_vocabulary,_in_the_Tie-chiu_dialect.djvu/249
https://zh.wikisource.org/zh-hant/韻畧易通/二江陽
https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=13828&page=26
https://www.kangxizidian.com/kangxi/0987.gif
It is not better to treat it as the semantic variant of 腔 which shares all the meanings. That means we can’t use this character in the word 胸腔, 口腔 and so on to mean cavity.
This distinction is necessary in Chinese Xiqu Opera, Quyi Show and traditional music. We need to use different meanings at the same time. If we can distinguish the term of tune from the cavity, the sounds, the style and so on, the article or the book will be more clear in expression.
▲ Imprensa Oficial de Macau (澳門政府印刷署): Dicionário Chinês-Português (《中葡字典》), Macau: Imprensa Oficial de Macau, 1962, p. 263