«
00104
00105
00106
»
00105
7.0 二
SC=9, FS=2 TS=11

GDM-00296
Evidence accepted, IRG 58.
Attributes:



Review Comments

Type
Description
Submitter
Unification
UNIFICATION
WS2021 v2.0
[ Resolved ]
Unify to “亚尔”.

The name comes from གཡག་ར་གཞུང་ཆུ (Yag-ra-xung-qu, gyag-ra-gšuń-cʰu by myself). Yag for ‘male yak’, Ra for ‘goat’, Xung for ‘main’, Qu for ‘river’. The correct translation should be ‘亚克惹雄曲’, ‘亚尔惹熊曲’ is a just-so-so translation. But ‘亚尔’ is definitely not a character.
Kushim JIANG
Individual
2021-12-06 14:54:19 UTC
Other
COMMENT
WS2021 v2.0
[ Resolved ]
We have established contact with the Department of Division and Toponym of the Department of Civil Affairs of the Tibet AR, and here is a reply.



(Translation by myself)
Hello!
I am 张建明 from the Department of Division and Toponym of the Department of Civil Affairs. I have received your message on the National Toponym Information System platform regarding your doubts about the transliteration of 亚惹尔雄曲 in Tibetan language. The department attached great importance to your message and would like to express our sincere gratitude for your concern about the geographical names of our region.
Regarding the toponym 亚惹尔雄曲, we would like to clarify the following:
(1) After verifying with the Tibetan language toponym experts of our office, the toponym 亚惹尔雄曲 is correctly expressed in Tibetan script, meaning and Romanization in the platform data;
(2) The place name was provided by the census officer of Duilongdeqing County during the field census of toponyms, based on the actual census, and the translation of the Tibetan name of the people at the time of the census was retained in accordance with the principle of convention and not changing the habits of the people. Therefore, the name of the place 亚惹尔雄曲 is correct.
Hereby reply. Thank you again for your attention! At the same time, you are welcome to continue to pay attention and work together to the excellent toponym culture in our region!
Kushim JIANG
Individual
2021-12-28 04:20:04 UTC
Evidence
EVIDENCE
WS2021 v2.0
[ Resolved ]
The map of 堆龙德庆县, in 《堆龙德庆县志》,北京:中国藏学出版社,2010年7月
Xieyang WANG
Individual
2022-01-02 11:21:31 UTC
Evidence
EVIDENCE
WS2021 v2.0
[ Resolved ]
And a clearer image of the map
Xieyang WANG
Individual
2022-01-02 11:23:15 UTC
Other
COMMENT
WS2021 v2.0
[ Resolved ]
The evidence is made by the Survey and Mapping Institute of Tibet AR (西藏自治区测绘院), who confirmed the accuracy of the characters. The combining “尔” is used to record the er-diminutive-like ending in གཡག, which is common in 同文韵统, and the encoding model remains to be discussed.

P.S. “亚惹尔雄曲” is provided by force in the 1:50000 map, which is also correct.
Kushim JIANG
Individual
2022-01-20 08:22:57 UTC
Other
COMMENT
WS2021 v2.0
[ Resolved ]
The character appears in a fomal administrative map and is cited by another published book, which means it should be encoded even it's "wrong". What's more, characters actually used by people should not always satisfy academic facts. They can vary instead.
Xieyang WANG
Individual
2022-02-21 23:51:42 UTC

Meeting Minutes

DateDescription
IRG #58
2022-03-15 (Tue)
8:39 am +0800
Recorded by CHEN Zhuang
Evidence accepted

Attribute Changes

VersionDescription
3.0
For 00105, add Discussion Record "Evidence accepted, IRG 58."

Glyph Changes

Source ReferenceGlyph
GDM-00296
1.0

Raw Info
groupChina (GDM - Place Name Characters)
a) Source referenceGDM-00296
b) PUA Code of TTFE2A6
c) KangXi Radical Code(Primary)7.0
d) Stroke Count(Primary)9
e) First Stroke(Primary)2
g) Total Stroke Count11
i) IDS (Ideographic Description Sequence)⿰亚尔
j) Similar/ Variants N/A
k) Ref. to Evidence doc中国地名生僻字集注 堆龙德庆县志堆龙德庆县地图