Please wait while loading

IRG Working Set 2021v1.0

Source: Lee COLLINS
Date: Generated on 2024-12-14

Show Deleted | Show comments from version: 1.0 2.0 3.0 4.0 5.0 6.0 7.0
The Image/Source column is displayed as it was in WS2021 v1.0. The character may have a different status in the latest working set.

Unification

SnImage/SourceComment TypeDescription
03594
03594
虫 142.10.5
GKJ-00421
TS 16 · IDS
Unification
Agree
02307
02307
牛 93.4.3
GKJ-00741
TS 8 · IDS
Unification
Agree
00203
00203
人 9.13.1
GXM-00370
TS 15 · IDS
Unification
Agree with unification with VN-F20A8.
01507
01507
手 64.11.2
GZ-0721307
TS 14 · IDS
Unification
Identical to VN-F0222 / V+60240
00448
00448
口 30.5.5
GZ-1181205
TS 8 · IDS
Unification
U+20C9D
Vietnam uses an identical character, V+60087 / VN-F0080, which is a variant of U+20C9D (⿰口対). If 00448 is not considered to be unifiable with 𠲝 (U+20C9D), then Vietnam will propose a horizontal extension of VN-F0080.
00463
00463
口 30.6.4
GZ-2251214
TS 9 · IDS
Unification
U+2D1EE
Same as U+2D1EE a nôm Tày character read 'dằng', that is probably cognate with 'gyang'
01444
01444
手 64.5.3
GZ-4551301
TS 8 · IDS
Unification
Agree with unification
01737
01737
月 74.6.3
TC-4A25
TS 10 · IDS
Unification
VN-F195D should be unifiable with this character, and Vietnam will propose a horizontal extension later.
03445
03445
艸 140.14.4
TE-3048
TS 18 · IDS
Unification
U+26EEC
Other than the minor difference in shape of radical 140, how is this different from U+26EEC? Is the given radical correct?
04266
04266
阜 170.9.3
UK-20475
TS 12 · IDS 𠚏
Unification
U+28EAD
U+5009
Looks identical to 𨺭 (U+28EAD). Also, the reading given above, 倉夾, is the same as that shown in Kangxi for U+28EAD. Any reason not to unify?
02971
02971
竹 118.13.1
V4-5037
TS 19 · IDS
Unification
Agree with unification
04179
04179
金 167.14.3
V4-5642
TS 22 · IDS
Unification
Agree with unification
00033
00033
丿 4.6.1
VN-F000F
TS 7 · IDS
Oppose Unification
While the semantic relationship is clear, structurally, the overall effect is different from the other variants and we see no need to unify.
00178
00178
人 9.9.4
VN-F002E
TS 11 · IDS
Unification
Agree with unification
02700
02700
目 109.8.3
VN-F03A5
TS 13 · IDS
Unification
Agree with Unification
03973
03973
辵 162.8.5
VN-F05A2
TS 12 · IDS
Unification
U+2CA32
Agree, this should be unified to 𬨲 (U+2CA32)
03050
03050
糸 120.3.2
VN-F06F7
TS 9 · IDS
Unification
Agree with Unification
00610
00610
口 30.12.1
VN-F0B14
TS 15 · IDS
Unification
U+2C6F8
Yes, this can be unfied, since ⿱日工 is a common variant of 𬛸 as a component
01997
01997
水 85.4.1
VN-F0B6A
TS 7 · IDS
Oppose Unification
Andrew is correct. This character, read "cái", is the name of a river in Vietnam. 沔 (U+6C94) read "miền" means "area" or "region". They need to be kept separate.
00603
00603
口 30.11.5
VN-F16CA
TS 14 · IDS
Unification
Agree with unification
00510
00510
口 30.8.3
VN-F173E
TS 11 · IDS
Unification
Agree with unification
00500
00500
口 30.8.2
VN-F1742
TS 11 · IDS
Unification
Agree with unification
00542
00542
口 30.9.2
VN-F1751
TS 12 · IDS
Unification
Agree with unification
00792
00792
土 32.4.3
VN-F178C
TS 7 · IDS
Unification
agree to unification
01740
01740
月 74.7.3
VN-F195F
TS 11 · IDS
Oppose Unification
The radical for this character is 74, while U+8115 is 130
02261
02261
火 86.15.4
VN-F19F8
TS 19 · IDS
Unification
Agree to unification
02202
02202
火 86.9.4
VN-F1A05
TS 13 · IDS 𢒎
Unification
U+2AE4E
Unify to 𪹎 (U+2AE4E). Shape is slightly different, so will propose as IVS
02394
02394
犬 94.9.3
VN-F1A20
TS 12 · IDS
Unification
agree with unification
03465
03465
艸 140.16.2
VN-F1B39
TS 20 · IDS
Unification
U+8603
Agree with unification to 蘃


Attributes

SnImage/SourceComment TypeDescription
00086
00086
乙 5.11.1
VN-F0013
TS 12 · IDS
FS
FS=2 is correct
00556
00556
口 30.10.1
VN-F00AA
TS 13 · IDS
FS
Agree FS=5
00005
00005
一 1.6.5
VN-F0BEA
TS 7 · IDS
IDS
Agree with &S8-01;
00339
00339
力 19.10.3
VN-F169D
TS 12 · IDS
FS
Agree, FS=2
00816
00816
土 32.7.2
VN-F1791
TS 10 · IDS
Radical
Agree with attributes changes: R=72, SC=6, FS=1
03296
03296
舛 136.4.1
VN-F17AF
TS 10 · IDS
FS
FS should be 3
04441
04441
𲋄 182″.15.2
VN-F1883
TS 19 · IDS
Radical
182.2 might be a better radical to distinguish from 风
03066
03066
糸 120.7.1
VN-F1AD0
TS 13 · IDS
FS
FS should be 5
04440
04440
𲋄 182″.13.3
VN-F1BB1
TS 17 · IDS
Radical
182.1 seems better as the radical
IDS
⿺辶𫖾 works for the IDS


Evidence

SnImage/SourceComment TypeDescription
00787
00787
土 32.3.1
GDM-00290
TS 6 · IDS
New evidence
This character is also used in Vietnamese: VN-F00F8 read 'hũ'.
New evidence
03444
03444
艸 140.14.4
GDM-00323
TS 18 · IDS
Evidence
Identical to VN-F1FA2 from the same source
04729
04729
鳥 196.9.1
GKJ-00332
TS 20 · IDS
Evidence
Identical to VN-F06A9 / V+ 60702
03565
03565
虫 142.8.5
GKJ-00400
TS 14 · IDS
Evidence
This is identical to VN-F0515 / V+6055A
02327
02327
犬 94.2.2
GKJ-00544
TS 5 · IDS
New evidence
This character, read "vóc", is also found in Vietnamese as seen in this entry from p. 1441 of "Tự Điển Chữ Nôm Trích Dẫn"

Evidence
Typo above, should be "vọc" not "vóc"
02343
02343
犬 94.5.3
GKJ-00609
TS 8 · IDS
Evidence
VN-F088D / V+608FD
01660
01660
日 72.5.2
GZ-0591103
TS 9 · IDS
New evidence
Found in Vietnamese as a variant of U+4021, read "xem". See "Tự Điển Chũ Nôm Trích Dẫn" p. 1472
03880
03880
足 157.6.5
GZ-0752101
TS 13 · IDS 𧾷
Evidence
Also a nôm Tày character, VN-F2078

00448
00448
口 30.5.5
GZ-1181205
TS 8 · IDS
New evidence
Entry on p. 301 of "Từ Điển Chữ Nôm Trích Dẫn" showing this character

01489
01489
手 64.10.1
GZ-2012203
TS 13 · IDS
Evidence
Vietnam has an identical character, VN-F0211 / V+6022F, read "cọ".
04765
04765
鳥 196.12.2
GZ-2152301
TS 23 · IDS
Evidence
Identical to VN-F1C63:

00533
00533
口 30.9.2
SAT-05617
TS 12 · IDS
Evidence
Vietnamese VN-F1D23 / V+600C6, read "dỗi" or "thú".
04457
04457
食 184.10.2
SAT-07068
TS 19 · IDS
Evidence
Identical to VN-F063C.
01917
01917
歹 78.5.2
SAT-08699
TS 10 · IDS
Evidence
Vietnamese VN-F06DD
00384
00384
卜 25.8.1
T9-7B66
TS 10 · IDS 𠦝
Evidence
This character is Vietnamese, VN-F1F3B. It is found in the text "Kim cổ kỳ quan" (今古奇觀, image forthcoming)
New evidence
Entry from Từ Điển Chữ Nôm Trích Dẫn, p. 498. The text explains that this is a simplification of U+97D3

03220
03220
肉 130.3.4
TC-2D37
TS 7 · IDS
Evidence
An identical character is found in Vietnamese, VN-F049F
03961
03961
辵 162.5.1
TC-4264
TS 9 · IDS
Evidence
This is identical to Vietnamese VN-F05A1 / V+605EA
04057
04057
金 167.2.1
TC-5123
TS 10 · IDS
New evidence
A character with identical shap is used in Vietnamese, read "chảo", meaning "frying pan", as seen in p. 54 of 中国京语词典
01339
01339
心 61.8.3
TC-5727
TS 11 · IDS
Evidence
Vietnam has an identical character, VN-F01B8 / V+601D2, read "mân".
02092
02092
水 85.13.1
TD-6C4A
TS 16 · IDS
New evidence
The same character, read "làm", is found in Vietnamese; See entry on p. 0641 of "Từ Điển Chữ Nôm Trích Dẫn"
04710
04710
鳥 196.7.1
TE-2A50
TS 18 · IDS
Evidence
VN-F06A7 / V+ 60700
02962
02962
竹 118.12.1
TE-2E7E
TS 18 · IDS
Evidence
The evidence above doesn't match the glyph ⿱竹朝. But, a character with identical form, read "xàu", is found in the Vietnamese text Kim cổ kỳ quan (今古奇觀)
04627
04627
魚 195.11.1
TE-7A48
TS 22 · IDS
Evidence
identical to VN-F067A / V+606D2
03242
03242
肉 130.9.2
UK-10985
TS 13 · IDS
Evidence
This is VN-F1F4C.
02818
02818
石 112.16.1
UK-20030
TS 21 · IDS
Evidence
Identical to Vietnamese VN-F03D7 / V+6040E
02141
02141
水 85.18.3
UK-20133
TS 21 · IDS
Evidence
VN-F19BD
01606
01606
支 65.5.3
UK-20189
TS 9 · IDS
Evidence
Identical to VN-F0931 / V+60B7C

03760
03760
言 149.3.2
UK-20345
TS 10 · IDS
Evidence
The source, "Thánh giáo yêu lý quốc ngữ", is a Vietnamese text on Catholicism, and Vietnam will request horizontal extension after this character is standardized.
03759
03759
言 149.3.1
UK-20346
TS 10 · IDS
Evidence
The source, "Thánh giáo yêu lý quốc ngữ", is a Vietnamese text on Catholicism, and Vietnam will request horizontal extension after this character is standardized.
00606
00606
口 30.12.1
UK-20361
TS 15 · IDS
Evidence
Shape is identical to VN-F00D2 / V+600E3

00508
00508
口 30.8.3
UK-20377
TS 11 · IDS
Evidence
used in Vietnamese VN-F0CBD, citation from "Lục Vân Tiên".

04411
04411
頁 181.6.4
UK-20442
TS 15 · IDS
Evidence
Identical to VN-F093C.
04832
04832
卤 197′.9.1
UK-20493
TS 16 · IDS
Evidence
VN-F06B4 / V+6070D
02532
02532
玉 96.15.1
UK-20519
TS 19 · IDS
Evidence
VN-F1D0B. Used in Vietnam in the name Quách Liễn found in the 大越史記全書.
03933
03933
身 158.10.1
UK-20547
TS 17 · IDS
Evidence
VN-F1B95
02022
02022
水 85.7.5
UK-20606
TS 10 · IDS
Evidence
Vietnam is still interested in having V4-4C36 / V+62F2A encoded:

02338
02338
犬 94.5.1
UK-20608
TS 8 · IDS
Evidence
Vietnamese VN-F0CBF, from "Lục Vân Tiên"

00887
00887
土 32.12.1
UK-20635
TS 15 · IDS
Evidence
Identical to VN-F0107 / V+6011D
00550
00550
口 30.9.4
UK-20692
TS 12 · IDS
Evidence
Vietnamese V4-434E / V+6351A
00480
00480
口 30.7.4
UK-20717
TS 10 · IDS
Evidence
Used in Vietnamese; VN-F0ACA, with example from the dictionary "Nhật Dụng Thường Đàm"

04551
04551
鬼 194.4.3
UK-20789
TS 14 · IDS
New evidence
The evidence presented seems fine. Also, this character is found in Vietnamese, read "hoá", in this image from the "Ngữ Thiên Tự"

01479
01479
手 64.9.1
UK-20868
TS 12 · IDS
Evidence
This is used in Vietnamese, VN-F20B9, read "vọt".
01716
01716
日 72.14.3
UK-20950
TS 18 · IDS
Evidence
This is used in Vietnamese: VN-F0276, read nghỉ.
00157
00157
人 9.8.1
V4-467D
TS 10 · IDS
Evidence
00716
00716
口 30.16.4
VN-F00EB
TS 19 · IDS
New evidence
The evidence above is for a different character. Below is the correct evidence, from P. 435 of "Giúp đọc Nôm và Hán Việt". The reading should be changed to "gợi".

01527
01527
手 64.12.1
VN-F02A7
TS 15 · IDS
New evidence
Here is new evidence showing ⿱枝折

and
01425
01425
戈 62.15.1
VN-F04E7
TS 19 · IDS
Evidence
The glyph here is normalized based on the phonetic 粦, used to represent Vietnamese "răn", in characters such as U+5652
Evidence
Note that this character means "to admonish", so 戒 is semantic.
01772
01772
木 75.5.1
VN-F06D7
TS 9 · IDS 𫠣
New evidence
The glyph in that version of the dictionary is wrong, but as can be seen from accompanying characters in the same phonetic series, 'luyện", 练 and 炼, the phonetic should be U+2B823 𫠣.

Here is updated evidence showing the correct form from the last published standard: Kho chữ Hán Nôm mã hoá.

03735
03735
見 147.2.4
VN-F07B9
TS 9 · IDS 𬼀
New evidence
A clearer image from p. 1025 of "Tự Điển Chữ Nôm Trích Dẫn",

03107
03107
糸 120.13.1
VN-F0B86
TS 19 · IDS
New evidence
02604
02604
疒 104.4.2
VN-F0CFD
TS 9 · IDS
New evidence
Additional evidence from Từ Điển chữ Nôm Trích Dẫn showing that the phonetic is 内, hence not cognate with U+75C5

00742
00742
口 30.18.2
VN-F170F
TS 21 · IDS 𧀒
Evidence
Yes, the character labeled V+639C7 (with grass radical) should be circled.
00478
00478
口 30.7.3
VN-F1734
TS 10 · IDS
Evidence
Vietnam does not generally distinguish between the "⺼", not "月" forms of Radical 130. Semantically the character corresponds to Radical 130 ⺼, but we have normalized the glyph to "月"
01078
01078
小 42.9.3
VN-F17F8
TS 12 · IDS
New evidence
This shows the correct character:
01101
01101
尸 44.15.1
VN-F1E7C
TS 18 · IDS
New evidence
The evidence is showing the wrong character, it should the one in this updated evidence file, from P. 399 of "中國京語詞典“
00523
00523
口 30.8.4
VN-F20C0
TS 11 · IDS
New evidence
Here's is a clearer shot from another page in the same document:



This is read "chay", meaning "to fast". The right side is a simplified form of 齋 related to 斎, 斋, 𭤕, 齐 etc. where the top element is 文. We could consider adding the "piě" like stroke to the 文, but most abbreviations in this series do not have it and it is not significant from the point of view of UCV.
New evidence
That ⿱文木 is a common simplification of 齋 is attested here in the “Tự Điển Chữ Nôm Dẫn Giải”
00026
00026
丨 2.12.3
VN-F20C1
TS 13 · IDS
Misidentified glyph
Closer inspection, including looking at the title in other contexts where it is written using a variant of 'trong', U+25A9E ⿺竜内, shows that this is actually ⿰竜中, a variant of U+25A9D. Since this is a unifiable variant, we will withdraw it


Glyph Design & Normalization

SnImage/SourceComment TypeDescription
03437
03437
艸 140.14.2
TE-2F7C
TS 18 · IDS
Normalization
The radical is 140, but the IDS uses 卝 (guàn, kuàng) which is not related semantically. Can the glyph and IDS be normalized to ⿱艹閣?
03413
03413
艸 140.12.4
VN-F1B13
TS 15 · IDS
Normalization
Yes, the grass radical has been normalized to 艹


Other

SnImage/SourceComment TypeDescription
04587
04587
魚 195.7.1
GKJ-00222
TS 18 · IDS
Comment
The above comment by HUANG Junliang is confusing. In English if you say "I doubt X is Y", it normally means "I don't think that X is Y". Is that what is meant here? It seems rather that the intent is the opposite, in which case "I suspect that ⿰魚两 is an error form of 𩶁." would be better. If that is the case, then I agree with the comment.
04583
04583
魚 195.6.1
GKJ-00281
TS 17 · IDS
Comment
We will propose a horizontal extension for the Vietnamese character after this has been encoded.
03413
03413
艸 140.12.4
VN-F1B13
TS 15 · IDS
Comment
Grass is the semantic here since the word means "mat", made of woven grass.


Data for Unihan

SnImage/SourceComment TypeDescription
03647
03647
虫 142.14.1
GKJ-00449
TS 20 · IDS
Semantic variant
Variant of 蒼 in the word 蒼蠅 (cāng yíng = the insect 'fly')
03832
03832
貝 154.12.1
TE-3848
TS 19 · IDS
Semantic variant
Variant of 賢
03189
03189
耒 127.8.1
VN-F1685
TS 14 · IDS
Semantic variant
similar to U+264FF
04414
04414
頁 181.10.2
TE-347A
TS 19 · IDS
Trad variant
This looks like a variant of 顕 or 顯.
03642
03642
虫 142.13.3
TE-3773
TS 19 · IDS
Trad variant
Variant of 蟹?