https://baiyunju.cc/754
https://kknews.cc/culture/pega9j.html
This character comes from 老君碑, and in related inscriptions, it is written as 𢛣 or "⿰氵⿱民心". Therefore, should the glyph 02055 be unified with 𢛣 (U+226E3)?
In the evidence, the first stroke of the right part is a left-falling stroke, not like a horizontal stroke. Therefore, it is recommended to keep the glyph as "升".
卝 is a common variant of Radical 140.0 艸, please see the picture below.
(https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/radical_tiles.rbt?pageId=2981943)
This glyph is used for personal name, so it is not normalized.
Normalization
According to the naming ACT, we should keep the name glyph that people register.
Most of the Chinese translations of porphyrin (s) are translated as "卟啉". Is there any other evidence that is translated as "(口+小) 啉"? In addition, the character "小" has no pronunciation of “Pu”.
IRG Working Set 2021v1.0
Source: Conifer TSENG
Date: Generated on 2025-03-23
Unification
02356 and 𤞢 (U+247A2) are the same character.
https://www.kangxizidian.com/v2/index.php?page=3405&dpy=2
unify to 𬉦 (U+2C266).
Unify to WS2017-03505 (UK-10504)?
https://hc.jsecs.org/irg/ws2017/app/index.php?id=03505
《爾雅注疏.卷八.釋草》
It is suggested that the glyph 02098 should be unified with 薃 (U+8583).
Unify to 絗 (U+7D57)?
Agree. Add a extension to 𮆝 (U+2E19D).
>unify to 𦊨(U+262A8)
Agree.
Disagree. ⿸户皿 and 扁 are totally different characters.
Agree. Add a extension to WS2017-04447 KC-07700.
But 觧 could be a variant of 解 or 鮮.
https://baiyunju.cc/754
https://kknews.cc/culture/pega9j.html
This character comes from 老君碑, and in related inscriptions, it is written as 𢛣 or "⿰氵⿱民心". Therefore, should the glyph 02055 be unified with 𢛣 (U+226E3)?
Attributes
U+2E308 𮌈
Evidence
Judging from the evidence, there is indeed a horizontal stroke above "糸".
Glyph Design & Normalization
(https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/radical_tiles.rbt?pageId=2981943)
This glyph is used for personal name, so it is not normalized.
The glyph doesn't match the evidence.
Other
(Cited from:https://baike.baidu.com/item/%E5%8D%9F%E5%95%89)
Most of the Chinese translations of porphyrin (s) are translated as "卟啉". Is there any other evidence that is translated as "(口+小) 啉"? In addition, the character "小" has no pronunciation of “Pu”.