Note: U+6B25 and SAT-04277 (eq. VN-F208B planned for the next Vietnam WS submission) are different in Nôm Tày usage and should not be unified. In the evidence provided by Eiso above, VN-F208B is read "hăn", meaning "to see". But U+6B25 is read "hất", which means "to work", "put effort into", etc.. Here is the entry for 欥 (U+6B25) from the same source (Hoàng Triều Ân: “Từ Điển Chữ Nôm Tày”, p 202):
𦆢 (U+261A2)
reading, sense and shape are similar. Kangxi entry for U+261A2 quotes Quangyun: 居例切,音罽。○按从网之字,或省作冈,或變作四。This appears to be a variant using a form of 四.
I'm fine with changing the radical to 女, which seems more natural, but note that 女 is phonetic and 忍 is semantic, so by current IRG rules, it has to be 61 in 忍.
126.0 (而) would be a natural way to look this up and should be an alternate radical. However, the meaning of this character is "two" and 而 is phonetic, so based on IRG rules, the best radical might be 7.0 (二), SC=9, FS=1
Could this be a variant of 鱷 (U+9C77)? It's paired with another dangerous aquatic creature, 蛟. It would be good to see more of the context in the evidence.
Evidence
This is what Baidu says about 蛟鱷:
蛟鱷是漢語詞彙,讀音為jiāo è,出自《寧德縣重修城隍廟記》,解釋蛟龍與鱷魚。亦泛指兇猛的水中動物。
They quote a passage from 宋·陸游《寧德縣重修城隍廟記》: “濤瀾洶湧,蛟鱷出沒。”
It looks like part of the evidence for this character's equivalence to 𧯷 (U+27BF7) is based on the quote from the Yi Li: 四爵而合𧯷. But, it's not completely clear that the last character is U+27BF7. Is it possible to get a clearer image?
It would be good to have additional evidence to support the reading given, "dùn". The phonetic is 貭, which is a variant of 質, so I would expect a different reading, such as "zhì". Otherwise, this would appear to be a variant of U+78B7 碷 "dùn"
The transcription into simplified with 弯 on the right is helpful, but not conclusive in determining the original shape. It would be good to have clearer evidence for the original.
A similar character, read "nhép" is found in Vietnamese (Takeuchi Yonosuke, "Tự Điển Chữ Nôm, p 391). It's used as onomatopoeia for biting and sucking sounds.
The rationale for the change in source is explained in IRGN2429, which was previously discussed at the IRG. I would argue that the right hand side is 興, but here is another source, Takeuchi Yonosuke's "Tự Điển Chữ Nôm".
I will try to find a clearer image, but note that he clearly asserts that this is composed with 興.
UCS has already included all the regional basic standards, G0 & G1 for mainland China, T1 & T2 for TCA, J0 for Japan, K0 for ROK, and KP0 for DPRK. V0-3E41 is included in the Vietnamese standard TCVN 5773-1993 and should be similarly treated. Details are discussed in IRGN2429.
The only additional evidence I have on hand is from the Chinese-Vietnamese dictionary "Nhật Dụng Thường Đàm", p 50b. where the character appears in the name of a bird "mòng két" (common teal)
In modern printed form, the text is:
phù ê: là mòng két (nhất danh vịt nước) = "鳬鷖 is the common teal (another name is water duck)"
The analysis does suggest a shape of ⿺毛束. The character means "fast", hence the semantic 速. Other evidence from (Tự điển chữ Nôm trích dẫn, p. 754) shows a unifiable variant composed of 毛速 and the analysis says that the semantic, "Ý" is 速 and the phonetic "Âm" is 毛. I will try to ask the author to clarify this, but the evidence below does show that 毛速 is used.
#4646 is a valid observation. The NomNaTong font contains 44 characters with 羊 as an immediate component (not counting 羊 as a component of another component character). All except for 2, U+2637A and U+7FB6 use 羊 with a straight stroke. If any change were to be made, we would probably normalize U+2637A and U+7FB6 to straight 羊.
As Eiso points out, 内 U+5185 is more common in Vietnamese Nôm usage and we have generally, but not completely normalized the glyphs in the NomNaTong font to use this shape. We can consider further normalizations in the future. Note, though, that 內 U+5167 as a stand alone character is also used in Vietnamese and we will probably propose horizontal extension in the future.
We propose changing the shape of the right side component to 弔, since that is the more common shape, as in V1-5449 弔. This would also match the structural analysis shown in the source. The IDS would change back to ⿰𧾷弔
The evidence only shows that this character is used to indicate the reading of the intial of 搊, whos readings in other sources are variously given as 楚鳩切, 初尤切, 楚蒐切. The reading for 簉 (U+7C09) is 初救切, thus matching the one of the initials. Given the shape, this is possibly a variant of 簉,
The text says that U+2E803 is the name of something written as SAT-06780. I can't find a defintion of U+2E803, but with the 邑 radical, it could be a place name. Given the resemblance of SAT-06780 to 縣 (U+7E23), it's likely that the text is saying that U+2E803 is the name of a "county" (or similar subdivision), i.e. 縣 (U+7E23). So SAT-06780 is probably a variant of 縣.
Agree with #8850 that the structure is similar, but note that the derivation is very different, since the phonetic for VN-F1B4A is 𠬠 (một), which is a simplified form of the right side of 没. So, this is a simplified form of 𧋶 (U+272F6), non cognate with U+2723B. There are a few cases where the full form 殳 is used for with phonetic values related to "một", such as V4-4541 ⿰殳失 (mất), which is a simplified form of V4-4C41 𪶟 (U+2AD9F), so it is possible that U+2723B exists for "mọt", but in general, it's best to keep characters using 𠬠 and 殳 separate.
Meaning given as proper form of 箭. The shape is a rearrangement of the components of U+25CED 𥳭, another variant of 箭, so the 3 characters can be considered semantic variants.
The evidence shows that this is a variant of U+6900 椀, and according to dict.variants.moe.edu.tw, 椀 and the similar character, 㼝 (U+3F1D), are variants.
Also note that the 死 element appears in another variant ⿱死皿.
The evidence says the meaning is "to form a soundless smile" and quotes a passage from the Analects, which is now more commonly rendered: 夫子莞爾而笑, so this is apparently interchangeable with 莞 (U+839E) which also describes a type of smile. The meanings of 莞 also overlap with 萈 (U+8408) and 莧 (U+83A7), which dictionaries such as Kangxi cite as semantic variants. Might consider unification with 萈 (U+8408) or 莧 (U+83A7) based on similar shape.
The reading given, "zhuó", suggests that this is a variant of U+24968 and U+7422 琢, but from the right side element, 㒸, we would expect "suì". It would be helpful to get more evidence about meaning and reading.
䒐 (U+4490): one of the meanings given for U+4490 at zi.tools is 急躁, 'short-tempered', which suggests some semantic overlap with this character's definition, 'impatient';
I agree that there is semantic overlap between VN-F0208 and V0-384B / U+22D16 with regards to the meanings related to "gợi". However, based on the evidence we currently have, VN-F0208 is not found in contexts where the other readings of U+22D16, khui, khơi, and khảy, are appropriate. So, they should be encoded separately.
According to this note from the Wikipedia article about the person with this name, https://ja.wikipedia.org/wiki/ショウ王#cite_note-1, ジョウ is another possibility for kJapanese.
IRG Working Set 2021v3.0
Source: Lee COLLINS
Date: Generated on 2024-12-14
Unification
𦆢 (U+261A2)
reading, sense and shape are similar. Kangxi entry for U+261A2 quotes Quangyun: 居例切,音罽。○按从网之字,或省作冈,或變作四。This appears to be a variant using a form of 四.
𮒃 (U+2E483): they look identical.
This is very similar in reading and shape to 蓂 (U+84C2)
Unify to 藔 (U+85D4), based on similarity of components ⿳大日小 and 尞
Attributes
Evidence
蛟鱷是漢語詞彙,讀音為jiāo è,出自《寧德縣重修城隍廟記》,解釋蛟龍與鱷魚。亦泛指兇猛的水中動物。
They quote a passage from 宋·陸游《寧德縣重修城隍廟記》: “濤瀾洶湧,蛟鱷出沒。”
I will try to find a clearer image, but note that he clearly asserts that this is composed with 興.
In modern printed form, the text is:
phù ê: là mòng két (nhất danh vịt nước) = "鳬鷖 is the common teal (another name is water duck)"
The glyph in the source, TĐCN_NQH is this
We would therefore like to request that the kIRG_VSource for this be changed to V4-4363
Glyph Design & Normalization
Editorial
Other
Data for Unihan
Also note that the 死 element appears in another variant ⿱死皿.
https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTAzMDI5