From the context, it seems to mean "以珍寶裝飾", and the proposed character should be related to "珍" (treasure). However, based on the character forms, the above three evidences show two shapes: [⿰王𬼉] (for the first and third one) and 𤥖 (for the second one), both of which are variant forms of "珤" (treasure).
Referring to the description of 隸經雜著甲編(卷6) "釋莞", the characters "莞 (U+839E)", "萈 (U+8408)", and "莧 (U+83A7)" were interchangeable in the past. And 隸經雜著甲編 mentioned that 一切經音義 was written as “夫子萈爾而笑”. Therefore, the proposed character is highly likely originated from "萈 (U+8408)".
From the comment #2588, there is also a case where [⿱臨玉] is used as the name. 浙江通志(清光緒刊本) is also written in [⿱臨玉]. Therefore, there should be no need to unify with 臨~𰯲 based on the evidences of 馮[⿱臨玉]~馮𤪋.
Agree to change Radical to 30.0 (口), SC=6, FS=1, and add the second radical as 68.0 (斗).
And the pronunciation dòu was provided by user. It is uncertain whether ⿰古斗 is a variant of ⿱古斗, so we could discuss whether to add the pronunciation gū.
[艹攴] might be regarded as the error form of 芰, but it is used in different sources. Could we confirm whether it can be accepted as having sufficient evidence of use?
The new evidences come from 唐駢體文鈔 and 十萬卷樓叢書·釋文, but when looking for other version, most of them are given as 芰.
1. 唐駢體文鈔(光緒乙未刊行) is [芰]. And the poem included in this book (蜀綿州月王樓詩序) are given as [芰] in 御定全唐詩. 唐駢體文鈔(光緒乙未刊行)
2. In 十萬卷樓叢書, it wrote “竒寄切。說文,[艹攴] 蔆也.” However, “竒寄切” is the reading of 支, not [攴].
The other version of 一切經音義 is written as 簉 (U+7C09). In addition, in 叨簉, the reading of 簉 is 搊瘦切. Therefore, [⿱𥫗适] is very likely a misprinted form of 簉.
TCA suggest that UK could consider changing the glyph [⿰王兾] to [⿰王冀] which is more commonly used in Taiwan today. From evidences, the mentioned ancient place name should be 臺灣南投竹山 (Zhushan, Nantou County, Taiwan).
In Taiwan, when switching from calligraphic glyphs to the printed form, [⿰王兾] was changed to ⿰王冀. Until today.
For supporting documentation, please see IRGN2606 TCAFeedback.
Variant of 𧌘(U+27318)?
Based on the evidence, "[⿰虫服]𧔥 " , "猰窳, "檮杌", "饕餮" are all creatures recorded in 山海經. The first one was written in different ways according to different documents, such as 肥𧔥, 𧌳𧔥, 蜰𧔥, 𧌘𧔥.
IRG Working Set 2021v5.0
Source: Conifer TSENG
Date: Generated on 2024-10-10
Unification
Unify to 𤥖 (U+24956)?
From the context, it seems to mean "以珍寶裝飾", and the proposed character should be related to "珍" (treasure). However, based on the character forms, the above three evidences show two shapes: [⿰王𬼉] (for the first and third one) and 𤥖 (for the second one), both of which are variant forms of "珤" (treasure).
龍龕手鑑 字彙
Referring to the description of 隸經雜著甲編(卷6) "釋莞", the characters "莞 (U+839E)", "萈 (U+8408)", and "莧 (U+83A7)" were interchangeable in the past. And 隸經雜著甲編 mentioned that 一切經音義 was written as “夫子萈爾而笑”. Therefore, the proposed character is highly likely originated from "萈 (U+8408)".
《隸經雜著甲編》(顧震福。光緖壬辰季冬刊板[1892])
敕修浙江通志 (清光緒25年) 卷135 http://read.nlc.cn/OutOpenBook/OpenObjectBook?aid=403&bid=30563.0
Attributes
And the pronunciation dòu was provided by user. It is uncertain whether ⿰古斗 is a variant of ⿱古斗, so we could discuss whether to add the pronunciation gū.
Evidence
The new evidences come from 唐駢體文鈔 and 十萬卷樓叢書·釋文, but when looking for other version, most of them are given as 芰.
1. 唐駢體文鈔(光緒乙未刊行) is [芰]. And the poem included in this book (蜀綿州月王樓詩序) are given as [芰] in 御定全唐詩.
唐駢體文鈔(光緒乙未刊行)
2. In 十萬卷樓叢書, it wrote “竒寄切。說文,[艹攴] 蔆也.” However, “竒寄切” is the reading of 支, not [攴].
In the context, the meaning of “苗行宜疎,疎則⿰禾忠大,來年任麥” is the same as the ancient proverb “稀穀大穗,來年好麥”.
佩文齋廣羣芳譜(清康熙間覆內府刊本) 卷9
The other version of 一切經音義 is written as 簉 (U+7C09). In addition, in 叨簉, the reading of 簉 is 搊瘦切. Therefore, [⿱𥫗适] is very likely a misprinted form of 簉.
In Taiwan, when switching from calligraphic glyphs to the printed form, [⿰王兾] was changed to ⿰王冀. Until today.
For supporting documentation, please see IRGN2606 TCAFeedback.
臺灣史料集成編輯委員會編輯,《諸羅縣志》(臺灣史料集成.清代臺灣方志彙刊第3冊),2005年。
Other
Based on the evidence, "[⿰虫服]𧔥 " , "猰窳, "檮杌", "饕餮" are all creatures recorded in 山海經. The first one was written in different ways according to different documents, such as 肥𧔥, 𧌳𧔥, 蜰𧔥, 𧌘𧔥.
太平寰宇記.卷29
廣東新語.卷3.山語.三峽
《廣韻.卷1.上平聲.脂韻》「惟」字下