Please wait while loading

IRG Working Set 2017v5.2

Source: Lee COLLINS
Date: Generated on 2021-06-23

Show Deleted

Unification

SnImage/SourceComment TypeDescription
00213
00213
冖 14.4
6 ㇒ (3)
V-F0042
Trad |
Unification
U+5198
The evidence shows that this means "take, bring, offer" and is clearly not cognate with 冘 (U+5198), which means "uncertain, hesitant", but has been borrowed phonetically to represent Vietnamese words similar to V-F0042. V-F0042 is cognate with U+219C4 and could be unified. If Unified, Vietnam will consider changing the glyph for U+219C4.
00212
00212
冖 14.3
5 ㇒ (3)
V-F0761
Trad |
Unification
U+5198
The evidence shows that this means "take, bring, offer" and is clearly not cognate with 冘 (U+5198), which means "uncertain, hesitant", but has been borrowed phonetically to represent Vietnamese words similar to V-F0761. V-F0761 is cognate with U+219C4 and could be unified. If Unified, Vietnam will consider changing the glyph for U+219C4.
00189
00189
儿 10.11
13 ㇒ (3)
V-F0832
Trad | 𡿨
Unification
If there is to be unification, it should be based on V-F0832, not V-F0993. V-F0832 is much more common.
00070
00070
乙 5.9
10 ㇐ (1)
V-F1A6C
Trad |
Oppose Unification
Although they can sometimes share the same reading, U+2AC82 and V-F1A6C are basically different:

U+2AC82 "suông" tasteless
V-F1A6C "sương" dew, a simplification of 霜

Cf. TĐCNDG



Attributes

SnImage/SourceComment TypeDescription
03823
03823
艸 140.17
21 ㇔ (4)
V-F1B34
Trad |
Radical
The meaning of this character is "that" and has no relation to 痺 (read "tê or tí), unless 痺 is meant as a phonetic. There is no clear semantic here, in fact, 卑 can be read "te", so it could be the phonetic. There is no reason to postpone this.
03379
03379
米 119.9
15 ㇑ (2)
V-F1E25
Trad |
Radical
Why is this still shown as postponed? Vietnam is fine with the IRG assigning "theoretically correct" radicals that will never be used in practice as long as this does not cause a delay to the encoding of the character.


Evidence

SnImage/SourceComment TypeDescription
00677
00677
土 32.5
8 ㇒ (3)
GDM-00003
Trad |
New evidence
This character is used in Vietnam, it's read "ngồi" and can be found in the text Tuồng Kiều, II, 42a.
05003
05003
一 1.9
10 ㇐ (1)
GZ-4921301
Trad |
New evidence
This character with similar pronunciation and meeting is also used by speakers of the Vietnamese Jingyu dialect in China, see 中国京语词典, p 464:

02312
02312
火 86.7
11 ㇑ (2)
UK-10888
Simp |
New evidence
This character is used in Vietnam. It's read "làu" and can be found in the text "Tuồng Kiều", III, 35a


Other

SnImage/SourceComment TypeDescription
00138
00138
人 9.10
12 ㇔ (4)
V-F11E9
Trad |
Other
V4-4131 is correct WS2017-00138. Assigning U+20307 the source reference V4-4131 is an error. It should be VN-20307. Will suggest that in feedback on Unicode 14.0 beta