Date | Description |
---|---|
IRG #58 2022-03-15 (Tue) 8:39 am +0800 Recorded by CHEN Zhuang | Evidence accepted |
Version | Description |
---|---|
3.0 | For 00105, add Discussion Record "Evidence accepted, IRG 58." |
Source Reference | Glyph |
---|---|
GDM-00296 | 1.0 |
group | China (GDM - Place Name Characters) |
a) Source reference | GDM-00296 |
b) PUA Code of TTF | E2A6 |
c) KangXi Radical Code(Primary) | 7.0 |
d) Stroke Count(Primary) | 9 |
e) First Stroke(Primary) | 2 |
g) Total Stroke Count | 11 |
i) IDS (Ideographic Description Sequence) | ⿰亚尔 |
j) Similar/ Variants | N/A |
k) Ref. to Evidence doc | 中国地名生僻字集注 堆龙德庆县志堆龙德庆县地图 |
Review Comments
The name comes from གཡག་ར་གཞུང་ཆུ (Yag-ra-xung-qu, gyag-ra-gšuń-cʰu by myself). Yag for ‘male yak’, Ra for ‘goat’, Xung for ‘main’, Qu for ‘river’. The correct translation should be ‘亚克惹雄曲’, ‘亚尔惹熊曲’ is a just-so-so translation. But ‘亚尔’ is definitely not a character.
(Translation by myself)
Hello!
I am 张建明 from the Department of Division and Toponym of the Department of Civil Affairs. I have received your message on the National Toponym Information System platform regarding your doubts about the transliteration of 亚惹尔雄曲 in Tibetan language. The department attached great importance to your message and would like to express our sincere gratitude for your concern about the geographical names of our region.
Regarding the toponym 亚惹尔雄曲, we would like to clarify the following:
(1) After verifying with the Tibetan language toponym experts of our office, the toponym 亚惹尔雄曲 is correctly expressed in Tibetan script, meaning and Romanization in the platform data;
(2) The place name was provided by the census officer of Duilongdeqing County during the field census of toponyms, based on the actual census, and the translation of the Tibetan name of the people at the time of the census was retained in accordance with the principle of convention and not changing the habits of the people. Therefore, the name of the place 亚惹尔雄曲 is correct.
Hereby reply. Thank you again for your attention! At the same time, you are welcome to continue to pay attention and work together to the excellent toponym culture in our region!
P.S. “亚惹尔雄曲” is provided by force in the 1:50000 map, which is also correct.