«
02214
02215
02216
»
02215
R=86.0 火, SC=5, FS=3
R2=106.0 白, SC2=4, FS2=4
IDS=, TS=9

UK-30046
Attributes:



Review Comments

Type
Description
Submitter
Evidence
NEW_EVIDENCE
WS2024 v1.0
[ Resolved ]
《哥德尔、艾舍尔、巴赫——集异璧之大成》[translation of Douglas Hofstadter's "Gödel, Escher, Bach: an Eternal Golden Braid"] (商务印书馆, 1996) [ISBN 9787100013239] p. 478:

Andrew WEST
UK
2024-10-04 08:08:08 UTC
Evidence
NEW_EVIDENCE
WS2024 v1.0
[ Resolved ]
Yuen Ren Chao, "Dimensions of Fidelity in Translation With Special Reference to Chinese" (Harvard Journal of Asiatic Studies Vol. 29 [1969]) p. 128:

Andrew WEST
UK
2024-10-04 09:16:48 UTC
Evidence
NEW_EVIDENCE
WS2024 v1.0
[ Resolved ]
You Chengcheng: "'Jabberwocky' in Chinese"; in "Completely Jabberwocky: A Companion to Translations of the Frabjous Poem by Lewis Carroll" (Evertype, In press) p. 85:

Andrew WEST
UK
2024-10-05 13:40:25 UTC

Meeting Minutes

DateDescription

Glyph Changes

Source ReferenceGlyph
UK-30046
1.0

Raw Info
Character ReferenceUK-30046
CodepointEC81
Radical86
Stroke Count5
First Stroke3
Total Stroke9
IDS⿱白灬
VariantsN/A
Pronunciationbéi (Mand.)
Normalization Ref.N/A
Total No. of Evidences4
NotesUsed in the Chinese translation by Yuen Ren Chao 趙元任 (1892–1982) of Lewis Carroll's poem "Jabberwocky" in "Through the Looking Glass" (1872). ⿱白灬裡 = brillig
2nd Radical106
2nd Stroke Count4
2nd First Stroke4