倪海曙 拉丁化新文字运动的始末和编年纪事 第1223条
「osmium有译为锇或⿰钅奥,有译为⿰钅米」
(please see https://hc.jsecs.org/irg/ws2024/app/?id=03939 for the context of this quote; ⿰钅奥 is WS2024-03948)
https://kura.aucklandlibraries.govt.nz/digital/collection/journals/id/10640/rec/201
中國大事週刊 New Zealand Chinese Weekly News Issue 235 [page 15]
「丹衣頓城」 (Dunedin)
https://books.google.com/books?id=6GNEAQAAMAAJ&pg=PA485
Advertisement, 中西日報 Chung Sai Yat Po: Chinese Daily Paper, 光緒三十四年八月初十日 新聞紙第九卷第一百八十四號禮拜五 Friday, September 4, 1908 - Volume 9, No. 184 [reprinted in Rev. Gong Tyng (translator), A Confucian Chinese Editor's View of Christianity, The Baptist Home Mission Monthly, December 1908]
「嘩慎頓街」 (Washington St.)
https://en.wikisource.org/wiki/Page:Phrase_Book_in_the_Canton_Dialect_or_Dialogues_on_Ordinary_and_Familiar_Subjects.djvu/61
T. L. Stedman and K. P. Lee, A Chinese and English phrase book in the Canton dialect (1888), page 45
「波士頓」 (Boston)
(full page translation)
https://en.wikisource.org/wiki/Page:Phrase_Book_in_the_Canton_Dialect_or_Dialogues_on_Ordinary_and_Familiar_Subjects.djvu/195
T. L. Stedman and K. P. Lee, A Chinese and English phrase book in the Canton dialect (1888), page 179
「波士噸埠〇〇〇頓」
「紐約埠〇〇〇頓」
「費城〇〇〇頓」
(full page translation)
⿰尹阝 appears repeatedly in Korean works, clearly as a variant of 那.
《重刊老乞大諺解》:
https://ko.wikisource.org/wiki/Special:Search/Page:尹阝 (bad thumbnail quality; please download the PDF directly to verify)
《童蒙先習》 (reported by User:银色雪莉 at zh.wikisource to Andrew West):
https://zh.wikisource.org/wiki/童蒙先習
https://kyudb.snu.ac.kr/book/view.do?book_cd=GK01534_00
RE: Submitter's note "⿰口虾 is not encoded": Evidence for future consideration:
https://fishyinbowlosoup.tumblr.com/post/761370556857745408/malaysian-chinese-miku-this-is-just-part-one
https://www.instagram.com/fishyin_bowl/p/C_xR_9gyKQU/
Is it not a 一字不兩捺 rule? Searching for characters including the components "辶木" in https://zi.tools/zi/?secondary=search regularly shows 丶 in the G-glyph.
Until the 1900s introduction of PRC simplified characters, 门 was not a separate concept from 門. I believe it is inappropriate to nitpick and say that evidence from pre-modern Korea shows 门 and not 門, and I would support a new normalization rule declaring that such PRC simplified forms of traditional calligraphic derivation are not to be identified in pre-modern works (with the exception of Vietnam who has already repeatedly shown preference for such interpretation).
#12759: If ⿰禾達 is a plant, with semantic 禾 and phonetic 達, ⿰禾達 might represent 달, a type of grass or reed.
- Naver: https://ko.dict.naver.com/#/entry/koko/ff504b5b260a4ecfbd8bf81d19d13341
- Wiktionary: https://en.wiktionary.org/wiki/달#Etymology_2
Other
#12759, #12779: Echo Heo also points out 샘다리, a variety of rice plant. 샘 translates to "spring" (泉), and the coordinate 山稻 also refers to rice plants.
- Naver: https://ko.dict.naver.com/#/entry/koko/6e0923926e4146d2ade89cc93c2fcb75
潮阳方言研究 by 张盛裕 (page 226, entry 96) writes that 潮語十五音 records ⿱善错, pronounced 担(阳去). This seems to be a related character that could be submitted in the future.
I believe that the glyph matches the evidence, and that 4 pieces of evidence is already quite good. The normalized ⿷兀丶 shape was certainly chosen to match the existing G- and UTC-source forms of U+2D016 𭀖, which is clearly recorded in Unihan data as a variant of 厘.
With that being said, I would also support a separate evaluation of the glyph for 𭀖. I would like to note that the variation of ⿷兀丶 ~ ⿸㇇⿺乚丶 is also recorded for Zhuang (古壮字字典 p. 355 - ndei [dei1] “好” ~ 壮语简志 p. 97 [di1] “好”, respectively).
IRG Working Set 2024v3.0
Source: L F CHENG
Date: Generated on 2025-12-10
Unification
Showing 1 comments.
The final conclusion for [WS2021-00655] ⿲口击頁 was "Kept postponed, possible new UCV rule 頓 and ⿰击頁". This ⿰击頁 should be treated identically.
Attributes
Showing 4 comments.
Evidence
Showing 16 comments.
「osmium有译为锇或⿰钅奥,有译为⿰钅米」
(please see https://hc.jsecs.org/irg/ws2024/app/?id=03939 for the context of this quote; ⿰钅奥 is WS2024-03948)
「⿰钅加、𰾆、镓都是gallium的译名」
(excerpt)
The writeup depicts a multitude of variations on this shape (although none of them depict the ㇉ stroke).
https://kura.aucklandlibraries.govt.nz/digital/collection/journals/id/1403/rec/1
新西蘭僑農月刊 N.Z. Chinese Growers Monthly Journal - Volume 001 Issue 000 [page 09]
「惠灵頓埠」 (Wellington)
https://kura.aucklandlibraries.govt.nz/digital/collection/journals/id/10640/rec/201
中國大事週刊 New Zealand Chinese Weekly News Issue 235 [page 15]
「丹衣頓城」 (Dunedin)
https://books.google.com/books?id=6GNEAQAAMAAJ&pg=PA485
Advertisement, 中西日報 Chung Sai Yat Po: Chinese Daily Paper, 光緒三十四年八月初十日 新聞紙第九卷第一百八十四號禮拜五 Friday, September 4, 1908 - Volume 9, No. 184 [reprinted in Rev. Gong Tyng (translator), A Confucian Chinese Editor's View of Christianity, The Baptist Home Mission Monthly, December 1908]
「嘩慎頓街」 (Washington St.)
https://en.wikisource.org/wiki/Page:Phrase_Book_in_the_Canton_Dialect_or_Dialogues_on_Ordinary_and_Familiar_Subjects.djvu/61
T. L. Stedman and K. P. Lee, A Chinese and English phrase book in the Canton dialect (1888), page 45
「波士頓」 (Boston)
(full page translation)
https://en.wikisource.org/wiki/Page:Phrase_Book_in_the_Canton_Dialect_or_Dialogues_on_Ordinary_and_Familiar_Subjects.djvu/195
T. L. Stedman and K. P. Lee, A Chinese and English phrase book in the Canton dialect (1888), page 179
「波士噸埠〇〇〇頓」
「紐約埠〇〇〇頓」
「費城〇〇〇頓」
(full page translation)
《重刊老乞大諺解》:
https://ko.wikisource.org/wiki/Special:Search/Page:尹阝 (bad thumbnail quality; please download the PDF directly to verify)
《童蒙先習》 (reported by User:银色雪莉 at zh.wikisource to Andrew West):
https://zh.wikisource.org/wiki/童蒙先習
https://kyudb.snu.ac.kr/book/view.do?book_cd=GK01534_00
https://eresources.nlb.gov.sg/newspapers/Digitised/Article/scjp19600526-1.2.44.10
「鷄啄蚶——⿰口霸痠嘴」「⿰口霸痠嘴就是啄痠嘴」
cf. 「鸡啄蚶——啄(罢7)酸嘴」@潮州市饶平县人民政府网站https://www.raoping.gov.cn/xqqk/lswh/content/post_3473754.html
「osmium有译为锇或⿰钅奥」
(please see https://hc.jsecs.org/irg/ws2024/app/?id=03939 for the context of this quote)
https://fishyinbowlosoup.tumblr.com/post/761370556857745408/malaysian-chinese-miku-this-is-just-part-one
https://www.instagram.com/fishyin_bowl/p/C_xR_9gyKQU/
汎用電子情報交換環境整備プログラム成果報告書別冊 p. 5113 http://kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/~yasuoka/hanyodenshi/5113.djvu
Glyph Design & Normalization
Showing 6 comments.
Other
Showing 19 comments.
For evidence 2, 《林文忠公政書》 writes 喱: 「⿰口這啡喱船」. https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=197773&page=41
(JMJ-003817, Unicode v16.0).
- Naver: https://ko.dict.naver.com/#/entry/koko/ff504b5b260a4ecfbd8bf81d19d13341
- Wiktionary: https://en.wiktionary.org/wiki/달#Etymology_2
- Naver: https://ko.dict.naver.com/#/entry/koko/6e0923926e4146d2ade89cc93c2fcb75
(JP shinjitai form of 據)
With that being said, I would also support a separate evaluation of the glyph for 𭀖. I would like to note that the variation of ⿷兀丶 ~ ⿸㇇⿺乚丶 is also recorded for Zhuang (古壮字字典 p. 355 - ndei [dei1] “好” ~ 壮语简志 p. 97 [di1] “好”, respectively).
; see the next two entries in the initial Tự Điển Chữ Nôm Trích Dẫn evidence.
Data for Unihan
Showing 1 comments.