Please wait while loading

IRG Working Set 2024v3.0

Source: LEUNG Justin Richard
Date: Generated on 2025-06-15

Show Deleted | Show comments from version: 1.0 2.0 3.0 | Show comments with status: Show All New Only Unresolved Only

Attributes

Showing 1 comments.

SnImage/SourceComment TypeDescription
00114
00114
人 9.5.3
GZ-2382401
TS 7 · IDS
IDS
[ Unresolved from v2.0 ]
⿰亻𭆹

Evidence

Showing 54 comments.

SnImage/SourceComment TypeDescription
03399
03399
虫 142.6.3
GCW-00218
TS 12 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《漳浦县志》(1998, 方志出版社, ISBN 7-80122-289-X, p. 1089)
00025
00025
一 1.12.3
页 181′.7.1
GDM-00485
TS 13 · IDS
Evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
Mentioned in this document: https://www.unicode.org/L2/L2023/23244-irgn2616-glyph-corr.pdf
01339
01339
比 81.6.3
干 51.7.5
GPGLG-1011
TS 8 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《壮族嘹歌 平果卷(上卷)》(2014, 广西民族出版社, ISBN 978-7-5363-6777-7, p. 3)
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
Mapping the Old Zhuang Character Script (David Holm, 2013, Brill)

p. 145


p. 146
01290
01290
山 46.14.3
GXM-00444
TS 17 · IDS
Evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
Mentioned in this document: https://www.unicode.org/L2/L2023/23244-irgn2616-glyph-corr.pdf
03144
03144
肉 130.6.5
GZHSJ-0029
TS 10 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《古板新造白蓮花全歌》卷五 (李萬利, https://zh.wikisource.org/wiki/File:CADAL13030385_%E5%8F%A4%E6%9D%BF%E6%96%B0%E9%80%A0%E7%99%BD%E8%93%AE%E8%8A%B1%E5%85%A8%E6%AD%8C%EF%BC%88%E5%8D%B7%E4%BA%94%E8%87%B3%E5%8D%B7%E4%B8%83%EF%BC%89.djvu)

00065
00065
乙 5.2.4
GZHSJ-0102
TS 3 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《干祿字書》 (as shown in《異體字字典》https://dict.variants.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=22392)
01791
01791
日 72.11.1
KC-10078
TS 15 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《壮族嘹歌 平果卷(上卷)》(2014, 广西民族出版社, ISBN 978-7-5363-6777-7, p. 3)
00010
00010
一 1.6.2
T13-3D2D
TS 7 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 796, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)
00014
00014
一 1.8.3
T13-3D2F
TS 9 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 796, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)
00026
00026
一 1.12.3
T13-3D30
TS 13 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 196, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)
00105
00105
人 9.3.1
T13-3D31
TS 5 · IDS 𠂇
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 796, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)
00116
00116
人 9.5.4
T13-3D32
TS 7 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 214, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)
00279
00279
刀 18.10.3
T13-3D37
TS 12 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 270, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)
00289
00289
刀 18.12.1
T13-3D38
TS 14 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 243, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)
00327
00327
襾 146.5.5
卜 25.9.1
T13-3D3A
TS 11 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)

p. 795


p. 796
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
臺灣話的語源與理據 “無麥安奈(boˊ beʔ-anˋ-nuaˋ)──不然要怎樣?”(劉建仁, 2011-04-28, https://taiwanlanguage.wordpress.com/2011/04/28/%e7%84%a1%e9%ba%a5%e5%ae%89%e5%a5%88%ef%bc%88bo%cb%8a-be%ca%94-an%cb%8b-nua%cb%8b%ef%bc%89%e2%94%80%e2%94%80%e4%b8%8d%e7%84%b6%e8%a6%81%e6%80%8e%e6%a8%a3%ef%bc%9f/)
00394
00394
口 30.5.3
T13-3D3B
TS 8 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 796, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)
00449
00449
口 30.8.3
T13-3D40
TS 11 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 797, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)
00574
00574
口 30.11.5
T13-3D4A
TS 14 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 200, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)
00662
00662
口 30.14.3
T13-3D57
TS 17 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 210, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)
00885
00885
土 32.8.3
T13-3E22
TS 11 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 796, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)
00992
00992
大 37.4.1
T13-3E23
TS 7 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 796, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)
01063
01063
女 38.14.1
T13-3E24
TS 17 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 195, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)
01074
01074
子 39.6.5
T13-3E25
TS 9 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 801, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
臺灣話的語源與理據 “囝仔(ɡinˋ-naˋ)──小孩子”(劉建仁, 2011-07-13, https://taiwanlanguage.wordpress.com/2011/07/13/%e5%9b%9d%e4%bb%94%ef%bc%88%c9%a1in%cb%8b-na%cb%8b%ef%bc%89%e2%94%80%e2%94%80%e5%b0%8f%e5%ad%a9%e5%ad%90/)
01117
01117
寸 41.18.2
T13-3E28
TS 21 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 795, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)

02108
02108
水 85.9.4
羊 123.7.1
T13-3E3D
TS 13 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 337, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)
02514
02514
疒 104.3.5
T13-3E46
TS 8 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 312, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)
02526
02526
疒 104.8.1
T13-3E47
TS 13 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 230, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)
02540
02540
疒 104.11.4
T13-3E49
TS 16 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 334, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
臺灣話的語源與理據 “㾪(san`)──瘦”(劉建仁, 2011-10-15, https://taiwanlanguage.wordpress.com/2011/10/15/%e3%be%aa%ef%bc%88san%ef%bc%89%e2%94%80%e2%94%80%e7%98%a6/)
02570
02570
皮 107.4.1
T13-3E4A
TS 9 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 290, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)
02627
02627
目 109.11.4
T13-3E4C
TS 16 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 338, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)
02634
02634
目 109.14.1
T13-3E4D
VN-F03B6
TS 19 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 267, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)
02871
02871
竹 118.8.1
T13-3E53
TS 14 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 205, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)
02914
02914
竹 118.15.4
T13-3E54
TS 21 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 253, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect (Rev. J. Macgowan, 1883, Amoy, China: A.A. Marcal, p. 111, https://archive.org/details/cu31924023550878/page/111)
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
台字田「kóng 廣」 https://ji.taioan.org/gisu/?n=1200
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
八音定訣全集 (1924, 厦門會文書局, p. 60b, https://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NTUL-9900007213/reader)
03089
03089
羽 124.7.3
T13-3E56
TS 13 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 207, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)
03160
03160
肉 130.9.3
T13-3E57
TS 13 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 208, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《高屏地區客家話語彙集》(2012, 張屏生, 客家委員會、國史館臺灣文獻館, p. 179)
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
澎湖縣西嶼鄉閩南話研究 (2009, 陳淑芬, 國立臺灣師範大學碩士論文, https://hdl.handle.net/11296/87h428, p. 238)
03188
03188
肉 130.15.1
T13-3E58
TS 19 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 312, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
臺灣話的語源與理據 “衰小(sue-siauˊ)──倒霉”(劉建仁, 2011-01-29, https://taiwanlanguage.wordpress.com/2011/01/29/%e8%a1%b0%e5%b0%8f%ef%bc%88sue-siau%c2%b4%ef%bc%89%e2%94%80%e2%94%80%e5%80%92%e9%9c%89/)
03204
03204
至 133.5.2
T13-3E59
TS 11 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 249, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)
03419
03419
虫 142.9.4
T13-3E5B
TS 15 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 238, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)
03423
03423
虫 142.10.2
T13-3E5C
TS 16 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《臺日大辭典(上卷)》 (1931, 小川尚義 ed., 臺灣總督府, p. 134, https://thak.taigi.info/1931TaijitToaSutian1/chheh/?page=146)
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
Clearer evidence from the same page as above, but a different entry (different pronunciation)

《臺日大辭典(上卷)》 (1931, 小川尚義 ed., 臺灣總督府, p. 134, https://thak.taigi.info/1931TaijitToaSutian1/chheh/?page=146)
04158
04158
頁 181.6.1
T13-3F66
TS 15 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
台北縣淡水鎮閩南話研究 (2010, 王桂蘭, 國立臺灣師範大學碩士論文, https://hdl.handle.net/11296/s2fynd, p. 324)
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《臺灣閩南語辭典》(2001, 國立編譯館, 五南圖書)

p. 693


p. 1345
04247
04247
馬 187.6.4
T13-3F69
TS 16 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v1.0 ]
《新編台灣閩南語用字彙編》(吳昭新 ed., 2013, p. 798, https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm)
02954
02954
米 119.13.1
TE-367B
TS 19 · IDS
New evidence
[ Unresolved from v2.0 ]
金興餅家 Kim Hung Bakery (959 N Broadway, Los Angeles, California 90012, United States)

Glyph Design & Normalization

Showing 1 comments.

SnImage/SourceComment TypeDescription
01944
01944
木 75.11.4
GZ-3982201
TS 15 · IDS
Glyph design
[ Unresolved from v1.0 ]
Is the right component actually 会? It looks like it might be some variant of the right side of 陰, cf. the caoshu forms included below (from zi.tools):