Date | Description |
---|
Source Reference | Glyph |
---|---|
UTC-03204 | 1.0 |
group | UTC |
a) Source Reference | UTC-03204 |
b) PUA Code Point | U+F483 |
c) Kangxi Radical Code | 135 |
d) Stroke Count | 4 |
e) First Stroke | 3 |
g) Total Strokes | 10 |
i) IDS | ⿰舌丹 |
j) Similar Ideographs | No |
k) References for Evidence Images | Hakka Chinese Bible, ISBN 978-986-6674-33-4, Matt 27:34 p68 |
Review Comments
䑙 in zdic
The English version is “There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.” (https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew%2027&version=NIV)
One of the modern Chinese version gives “他们把用苦胆他们把用苦胆搀杂的酒给耶稣喝;耶稣尝了尝,不愿意喝。” (https://zyesu.com/xinyangbaoku/Bible/LZZ/gb/mat/27.htm)
It is easy to know the meaning is “to taste”. There are three use cases for the Chinese Hakka word “to taste” in 江西省赣州市 and 广东省梅州市, and the they all use “尝下” or “尝一下” directly. It looks the character is the related character of 尝, but it is not related to U+4459 䑙 “to lick”.
▲ 温昌衍: 《石城(高田)客家话的否定词》//陈振宇, 盛益民: 《汉语方言否定范畴研究》, 上海: 中西书局, 2020.10, ISBN 978-7-5475-1746-8, p. 247
(This is a use case for 江西省赣州市石城县高田镇.)
▲ 朱炳玉: 《客家方言词语考释》, 广州: 广东人民出版社, 2019.10, ISBN 978-7-218-13543-4
(This is a use case for 广东省梅州市梅县区.)
▲ 朱炳玉: 《五华客家话研究》, 广州: 华南理工大学出版社, 2010.6, ISBN 978-7-5623-3299-2, p. 393
(This is a use case for 广东省梅州市五华县.)
The most common form for “to lick” is 舐 in Chinese Hakka-dialects, and some places use one word which has the corresponding word in Chinese Yue-dialects, which the final consonant is still -m, not -n for 丹 in Hakka.
▲ 张维耿: 《客方言标准音词典》, 广州: 中山大学出版社, 2012.11, ISBN 978-7-306-04342-9, p. 239
If IRG experts have comments on this character, I should ask other Chinese Hakka-dialects researchers to get their comments.
现代客语汉字马太福音27:34佢等拿掺苦胆个酒给耶稣啉;耶稣一下,就毋啉。
现代客语全罗马太福音27:34 Kì-têu nâ chhâm fú-tám ke chiú pûn Yâ-sû lîm; Yâ-sû tâm yit-ha, chhiu m̀ lîm.
They show the reading is tâm, but I can’t read this Romanization scheme. Yi Bai shows the reading as tʰiam44陰平 in 广东省韶关市新丰县, tʰiam31上聲 in 广东省梅州市梅江县.
舔 is not included in 廣韻, but Kangxi Dictionary gives the fanqie as 他點切 cited from 《篇海》. I check the reading for 点 in 《客赣方言调查报告》, all the dialectal places give the head of final vowel as -i-, and I check the reading of 点 in above page, they show the Romanization form is tiám which the -i- is still here, that means this character is still not related to 舔 or U+4459 䑙.
tâm is from 聖經(現代客語譯本羅馬字) and ⿰舌丹 is from 聖經(現代客語譯本漢字經文).