It is too confusing to unify Components 扌 and 牜. The submitted evidence shows it is the variant of 𣫍 (U+23ACD), and 𣫍 (U+23ACD) must be the variant of 歛 (U+6582). There is one fanqie of 歛 (U+6582) as 良冉切 in 廣韻, and the fanqie of 撿 (U+64BF) is also 良冉切. The initial shengmu of 良 and 力 are both 來母, that means 良冉切 and 良冉切 mean the same pronunciation. However, the most common pronunciation of 撿 (U+64BF) now is jiǎn in Putonghua, gim2 in Cantonese, 검 in Korean and so on, which means “to pick up”. 來母 would not become [k] (>[ʨ]) commonly, that means the variant of 撿 (U+64BF) is different from the current most common definition of 撿 (U+64BF). If we unify this character with 撿 (U+64BF), that will be hard for the information processing on semantic meaning.
And, the current glyph for U+288BB 𨢻 is also included in the book “Kho Chữ Hán Nôm Mã Hoá (Hán Nôm Coded Character Repertoire)” (aka the real source of V4-Source), and other strandards.
▲ Kho Chữ Hán Nôm Mã Hoá, p. 475
▲ GB 18030-2022, p. 411
▲ TCA-CNS 11643-2007, p. 340 (11-307B)
眼 (HV: nhãn) and 眠 (HV: miên) are totally different and it is not suitable to treat them as unifiabe pair any time. We can not confirm if this character has been also used in China and TCA, and there is no UCV rule, so it is better to encode the real form for V0-4562 in a new code point.
The V-Source reference for U+288BB 𨢻 has been changed.
As the evidence shows, this character looks related to 鱗. If yes, I suggest change Radical 195.0 (魚) the radical, and Radical 199.0 (麥) as the secondary one.
Add the secondary radical as 107.0 (皮) for the Zhuang use based on Comment #13544, SC=11, FS=3.
The 新借 reading of 鸟/鳥 in Zhuang is niuj (-j means 上声 here). I have not collected the 老借 of 鸟/鳥, but 鸟/鳥 reads as niu5 in Cantonese, and almost all the 老借 readings of the -iu of Cantonese in Zhuang are -iu or -eu, that means we can guess the 老借 reading of 鸟/鳥 could be niux (-x means 阳上 here, and 了 reads liux, 秒 reads miux). So, 鸟/鳥 must be the phonetic element for the Zhuang use.
⿰舌尔 is suitable only for IRG encoding works, but it is not suitable for TCA. In TCA conventions, the top component of 舌 (U+820C) is 干 not 千, but the top component of the left part of this character is 千 not 干.
〾 is used for the TCA conventions. The current T-Source (T2-4278) of U+6220 戠 is different from the right part of this character and the G- and H-Sources of U+6220 戠.
Change Radical to 12.0 (八) to follow the character 六? SC=11, FS=4
And, the secondary radical could be 38.0 (女). But, we also need to update the RS of 娄 in URO.《现代汉语词典》 (Ed. 6) chose 米 as the basic radical, and 女 as the secondary radical.
Cf. In 《现代汉语词典》 (Ed. 6), the basic radical of 鸡 is 又, and the secondary radical is 鸟.
We also found other similar issues in URO.
The radical of 馮 is 馬, but the radical of 冯 is 冫.
The radical of 問 is 口, but the radical of 问 is 门.
We should handle this kind of issues more macroscopically. I don’t hope we give three radicals for this character.
We don’t have any evidence to show the usage for the geographic name(s) of this character, but it is used for the tourist attraction, that means it is OK to keep the G reference as GDM.
Based on the 格律 information, the submitted character must be 仄韵字.
In the Chinese ancient works, 箕裘 means to “inherit the cause of his/her/their ancestors”.
▲ 杭州大学中文系: 《古书典故辞典(校订本)》, 南昌: 江西教育出版社, 1988.9, ISBN 7-5392-0356-0/I·5, p. 505
~起 could be understanded to “seize the opportunity to rise”, which is similar to 鹊起 (声名鹊起). On the other hand, the 韻 of 爵 and 鵲 are both 陽韻入聲, that means this character should be the variant of 鵲.
It is OK to accept it based on the above rationales.
▲ The Movie “Snow White and the Seven Fellows”/“Suit Koo Chup Yew”(《雪姑七友》), Hong Kong: 新風影业公司 & 邵氏兄弟有限公司, 1955.2.6
The movie was adapted from the Disney movie “Snow White and the Seven Dwarfs” in 1937. The directs are 周詩祿 and 盧雨岐, and this version of the song in the movie was sang by 梁醒波, 鄧寄塵 and so on. The song sounds like one 小曲 in Cantonese Yueju Opera (粤剧) and Cantonese Yuequ Show (粤曲). In the first known masterpiece of 唐滌生 after 1945, 《釣魚郎》, the name of this 小曲 was recorded as 《雪姑七友》 as the BGM of a part of 浪里白. In other versions, this song is treated as the traditional song.
Evidence
Please provide the detailed publishing information of the submitted evidence.
▲ 李子峰: 《海底》, 南昌: 江西教育出版社, 2010.1, ISBN 978-7-5392-5532-3, p. 133
The pieces of evidence show the classical 對聯 used for 洪門. The meaning of this pair of sentences is shown as below. (1: original form, 2: corresponding meaning, 3: 平仄)
上聯:
𪵸𤄱滈&⿰氵崗;&⿰氵一;派江汕汘沽𣵛
地鎮高崗一派溪山千古秀
仄仄平平仄仄平平平仄仄
下聯:
𣶯潮汏海&⿰氵三;河洽𣲙澫&⿰氵年;流
門朝大海三河峽水萬年流
平平仄仄平平仄仄仄平平
Note: ⿰氵崗 has not been submitted to IRG.
We can also find this 對聯 in 高溪庙 in current 福建省漳州市云霄县东厦乡高溪村后山坳.
▲ 陈名实: 《闽台古建筑》, 福州: 福建美术出版社, 2018.12, ISBN 978-7-5393-3888-0, pp. 289-290
▲ 周志锋, 郑晓芳: 《宁波、舟山方言洗涤义“丈”本字为“净”说》 (The Original Character of Zhang is Jing in Ningbo and Zhoushan Dialects), 宁波大学学报(人文科学版) [JOURNAL OF NINGBO UNIVERSITY (LIBERAL ARTS EDITION)], 2021.9, p. 22
In this paper, the authors show the possible original form of this character may be 滰, 濯, 潒, 漒, 浆 and their comment is 净.
▲ 李群: 《传统戏剧》(Traditional Theatre)(《齐鲁非物质文化遗产丛书》), 济南: 山东友谊出版社, 2008.8, ISBN 978-7-80737-414-5, p. 97
▲ 张玉柱: 《齐鲁民间艺术通览》, 济南: 山东友谊出版社, 1998.6, ISBN 7-80551-821-1/Z·285, pp. 587-588
▲ 寒声: 《寒声文集 第二卷 下 〈中国梆子声腔源流考论〉》, 太原: 三晋出版社, 2010.9, ISBN 978-7-5457-0282-8, pp. 92-93,101
Note: Almost all the names of the Chinese local traditional operas only related to Bangzi (梆子声腔) are named after the geographical name, such as 上党梆子, 河北梆子, 河南梆子 (豫剧) and so on, but the Zaobang Opera is not. There is one city named 枣庄 in 山东省. When we are talking about Zaobang Opera is popular in Shandong, some people would misread this is one kind of local opera in 枣庄, that is wrong.
Based on Comment #14070, the publishing source information of the submitted evidence should be changed, unless Tao Yang disagrees and provides other pieces of evidence on those three sources (段氏說文注訂 段氏說文注訂 贵州通志).
Based on the analysis of different IRG experts, this character is to record the Lisu word “bird”. The following picture shows the Lisu Zhushu form, Fraser form (ꓠꓬꓹ) and IPA form (niɛ³⁵) of this word. The current Hanzi form is not related to the corresponding Lisu Zhushu form.
We have known this character is different from 鸭 for the Lisu uses, that means it is OK to encode, but it is too early to confirm the rationale now, because we still don’t know how the Lisu people read the Han character and the phonology and readings of the corresponding Chinese Southwestern Mandarin-dialect of the nearest place. If we can’t confirm these when we encode this character in UCS and Unicode, I suggest not include the kMandarin property value in Unihan database.
Comment
This character has been added to Service platform for National Professional and technician qualification test (全国专业技术人员资格考试报名服务平台) in China, which the PUA code is U+E022.
This character is really “combined” by two characters 子 and 宫, but the evidence shows the reading is “kung” (aka ɡōnɡ) with the individual and clear meaning. It is better to treat it as one separate Hanzi, not the Han ligature.
The current official name of this river is 英那河 on National Database of Geographical Names of China, and it also mentions the other name as 英纳河.
Some materials use 英那河.
▲ 徐琳瑜, 杨志峰, 章北平, 江进: 《城市水生态安全保障》(“十三五”国家重点图书出版规划项目 流域生态安全研究丛书), 北京: 中国环境出版集团, 2021.6, ISBN 978-7-5111-4527-7, p. 200
Some materials use 英纳河.
▲ 赵志中, 陈安东, 任舫, 杨勇, 贾庆黎, 贾建团, 翟菊, 杨更, 杨艳华, 王敏: 《中国冰川地质公园》 (The Glacier Geoparks of China), 北京: 地质出版社, 2017.11, ISBN 978-7-116-10705-2, p. 88
Based on the materials, this river was named after the hero 刘英纳.
▲ 中国民间文学辽宁卷大连市卷编委会: 《中国民间文学集成辽宁卷 大连市卷(上卷)》, 沈阳: 沈阳出版社, 1989.9, ISBN 7-80556-049-8/I·23, pp. 617-618
There is other usage in Cantonese. Please see 粤语攴攴斋微信公众号睇新闻学粤语Vol.15. The author just used the traditional form, but this form is also needed for the daily life in Guangdong Province.
Comment #14015 shows Kangxi Dictionary cited 《正字通》: 俗謂歌曲調曰腔,今俗從音,作~. That means this character is the only used for the usage as tune in Chinese Xiqu Opera (戲曲), Quyi show (曲藝) and traditional music (傳統音樂) as the term 聲腔, 行腔 and so on, not for all meanings of 腔 in the dictionary.
It is not better to treat it as the semantic variant of 腔 which shares all the meanings. That means we can’t use this character in the word 胸腔, 口腔 and so on to mean cavity.
This distinction is necessary in Chinese Xiqu Opera, Quyi Show and traditional music. We need to use different meanings at the same time. If we can distinguish the term of tune from the cavity, the sounds, the style and so on, the article or the book will be more clear in expression.
In the new pieces of evidence, different authors provided different Putonghua reading, one is zhǎo (《齐鲁民间艺术通览》), the other is zǎo (《寒声文集 第二卷 下 〈中国梆子声腔源流考论〉》). And, the second piece of submitted evidence shows the local reading is [꜂tʂɔ] which is different from the reading of 枣 as [꜂tsɔ]. However, the ancient initials 章, 知, 庄, 崇, 澄, 生, 書 all read as 平舌音 shown in the following book.
▲ 钱曾怡: 《山东方言研究》, 济南: 齐鲁书社, 2001.9, ISBN 7-5333-0992-3/H·28, p. 44
On the other hand, the current Putonghua reading of the first Hanzi of this kind of local opera is the same as 枣, so 平舌音 is better.
That means I suggest using zǎo as the kMandarin value. If any experts have different comments, we can modify the reading value if needed.
IRG Working Set 2021v5.0
Source: Eiso CHAN
Date: Generated on 2023-10-03
Labels
Unification
And, the current glyph for U+288BB 𨢻 is also included in the book “Kho Chữ Hán Nôm Mã Hoá (Hán Nôm Coded Character Repertoire)” (aka the real source of V4-Source), and other strandards.
▲ Kho Chữ Hán Nôm Mã Hoá, p. 475
▲ GB 18030-2022, p. 411
▲ TCA-CNS 11643-2007, p. 340 (11-307B)
眼 (HV: nhãn) and 眠 (HV: miên) are totally different and it is not suitable to treat them as unifiabe pair any time. We can not confirm if this character has been also used in China and TCA, and there is no UCV rule, so it is better to encode the real form for V0-4562 in a new code point.
The V-Source reference for U+288BB 𨢻 has been changed.
Attributes
The 新借 reading of 鸟/鳥 in Zhuang is niuj (-j means 上声 here). I have not collected the 老借 of 鸟/鳥, but 鸟/鳥 reads as niu5 in Cantonese, and almost all the 老借 readings of the -iu of Cantonese in Zhuang are -iu or -eu, that means we can guess the 老借 reading of 鸟/鳥 could be niux (-x means 阳上 here, and 了 reads liux, 秒 reads miux). So, 鸟/鳥 must be the phonetic element for the Zhuang use.
⿰舌尔 is suitable only for IRG encoding works, but it is not suitable for TCA. In TCA conventions, the top component of 舌 (U+820C) is 干 not 千, but the top component of the left part of this character is 千 not 干.
⿰月署 is acceptable for IRG encoding works, but it is not suitable for TCA.
And, the secondary radical could be 38.0 (女). But, we also need to update the RS of 娄 in URO.《现代汉语词典》 (Ed. 6) chose 米 as the basic radical, and 女 as the secondary radical.
Cf. In 《现代汉语词典》 (Ed. 6), the basic radical of 鸡 is 又, and the secondary radical is 鸟.
We also found other similar issues in URO.
The radical of 馮 is 馬, but the radical of 冯 is 冫.
The radical of 問 is 口, but the radical of 问 is 门.
We should handle this kind of issues more macroscopically. I don’t hope we give three radicals for this character.
Evidence
▲ 山东省青岛市崂山区崂山风景区太清游览区 (This photo is taken by me at April 4th, 2023, which is OK to use for IRG encoding works, but not others.)
As the official website of Mt. Laoshan tourist attraction shows this means “山海凌云” in the modern form and written by 沈春萱 (aka 沈春煊). https://qdlaoshan.cn/New-Guide-info-gid-440.html
We don’t have any evidence to show the usage for the geographic name(s) of this character, but it is used for the tourist attraction, that means it is OK to keep the G reference as GDM.
▲ 《汉语方言大词典》, p. 6747
浯嶼標靈秀(平仄平平仄) 華源積慶緜(平平仄仄平) 先
箕裘方~起(平平平~仄) 圭組合蟬聯(平仄仄平平) 先
半剌甘棠在(仄仄平平仄) 雄藩列柏先(平平仄仄平) 先
然藜𡸁素業(平平平仄仄) 擢桂接英𨇠(仄仄仄平平) 先
南紀初簪豸(平仄平平仄) 東曹舊握荃(平平仄仄平) 先
持衡羅俊譽(平平平仄仄) 解網泣顛連(仄仄仄平平) 先
晝擁旂鈴靜(仄仄平平仄) 春明鎧甲鮮(平平仄仄平) 先
吳儂回菜色(平平平仄仄) 海嶠淨𤇺烟(仄仄仄平平) 先
績課諸候最(仄仄平平仄) 綸褒絫世延(平平仄仄平) 先
十行頒赤陛(仄平平仄仄) 三錫賁重淵(平仄仄平平) 先
遺硯追貽厥(平仄平平仄) 芳鄰述母遷(平平仄仄平) 先
徵黃揆望峻(仄平平仄仄) 借㓂主恩偏(仄仄仄平平) 先
文武邦爲憲(平仄平平仄) 安危國杖賢(平平仄仄平) 先
衮衣還信𪧐(平平平仄仄) 鎻鑰制中權(仄仄仄平平) 先
𨽾也枌榆末(仄仄平平仄) 公𠔃剪拂專(平平仄仄平) 先
片言嘘羽翮(仄平平仄仄) 一氣轉鈞甄(仄仄仄平平) 真
𭺜礫寧居後(仄仄平平仄) 秕糠媿獨前(仄平仄仄平) 先
訓知良不易(仄平平仄仄) 頌德總難宣(仄仄仄平平) 先
識⿸尸⿰丬复星辰近(仄仄平平仄) 銘鐘日月懸(平平仄仄平) 先
行看登鼎鉉(平平平仄仄) 是某報珠年(仄仄仄平平) 先
Based on the 格律 information, the submitted character must be 仄韵字.
In the Chinese ancient works, 箕裘 means to “inherit the cause of his/her/their ancestors”.
▲ 杭州大学中文系: 《古书典故辞典(校订本)》, 南昌: 江西教育出版社, 1988.9, ISBN 7-5392-0356-0/I·5, p. 505
~起 could be understanded to “seize the opportunity to rise”, which is similar to 鹊起 (声名鹊起). On the other hand, the 韻 of 爵 and 鵲 are both 陽韻入聲, that means this character should be the variant of 鵲.
It is OK to accept it based on the above rationales.
▲ 陈是集; 郑行顺: 《海南先贤诗文丛刊 溟南诗选(外一种)》, 海口: 海南出版社, 2004.2, ISBN 7-5443-0962-2/I·38, p. 14
The new evidence is related to WS2021-04688.
▲ The Movie “Snow White and the Seven Fellows”/“Suit Koo Chup Yew”(《雪姑七友》), Hong Kong: 新風影业公司 & 邵氏兄弟有限公司, 1955.2.6
The movie was adapted from the Disney movie “Snow White and the Seven Dwarfs” in 1937. The directs are 周詩祿 and 盧雨岐, and this version of the song in the movie was sang by 梁醒波, 鄧寄塵 and so on. The song sounds like one 小曲 in Cantonese Yueju Opera (粤剧) and Cantonese Yuequ Show (粤曲). In the first known masterpiece of 唐滌生 after 1945, 《釣魚郎》, the name of this 小曲 was recorded as 《雪姑七友》 as the BGM of a part of 浪里白. In other versions, this song is treated as the traditional song.
▲ 李子峰: 《民國叢書 第1編 16 社會科學總論類 海底》, 上海: 上海書店出版社, 1989.10, p. 114
▲ 李子峰: 《海底》, 南昌: 江西教育出版社, 2010.1, ISBN 978-7-5392-5532-3, p. 133
The pieces of evidence show the classical 對聯 used for 洪門. The meaning of this pair of sentences is shown as below. (1: original form, 2: corresponding meaning, 3: 平仄)
上聯:
𪵸𤄱滈&⿰氵崗;&⿰氵一;派江汕汘沽𣵛
地鎮高崗一派溪山千古秀
仄仄平平仄仄平平平仄仄
下聯:
𣶯潮汏海&⿰氵三;河洽𣲙澫&⿰氵年;流
門朝大海三河峽水萬年流
平平仄仄平平仄仄仄平平
Note: ⿰氵崗 has not been submitted to IRG.
We can also find this 對聯 in 高溪庙 in current 福建省漳州市云霄县东厦乡高溪村后山坳.
▲ 陈名实: 《闽台古建筑》, 福州: 福建美术出版社, 2018.12, ISBN 978-7-5393-3888-0, pp. 289-290
▲ 李子峰: 《民國叢書 第1編 16 社會科學總論類 海底》, 上海: 上海書店出版社, 1989.10, p. 114
▲ 李子峰: 《海底》, 南昌: 江西教育出版社, 2010.1, ISBN 978-7-5392-5532-3, p. 133
You can get more details in Comment #13887 under WS2021-01987.
▲ 梁冠廷, 熊道儿: 《粤剧小曲集》, 广州: 广东粤剧院艺术室, 1982, p. 192
▲ 李新宇, 周海婴: 《鲁迅大全集 第28卷 学术编 鲁迅辑校石刻手稿 墓志 (下)》, 武汉: 长江文艺出版社, 2011.9, ISBN 978-7-5354-4404-2, p. 162
▲ 李子峰: 《民國叢書 第1編 16 社會科學總論類 海底》, 上海: 上海書店出版社, 1989.10, p. 114
▲ 李子峰: 《海底》, 南昌: 江西教育出版社, 2010.1, ISBN 978-7-5392-5532-3, p. 133
You can get more details in Comment #13887 under WS2021-01987.
The radical of KC10204 looks like 土. Maybe ROK should confirm the evidence of KC10204.
http://www.unicode.org/L2/L2023/23130-uax45-japan-place-names.pdf
▲ 曹學佺: 《石倉歷代詩選》, 文淵閣四庫全書本, 卷二百二十八, 宋詩一百五, folio 1A
▲ 顾诚: 《顾诚着作系列 南明史 上》, 北京: 光明日报出版社, 2011.7, ISBN 7-5112-1327-8, p. 203
This evidence shows this character is also used for the place name in Nanjing City, but I have not confirmed if it is still be used now.
▲ 方孔炤: 《全邊略記》, 卷之八//本社古籍影印室: 《歷代邊事資料輯刊 2》, 北京: 北京圖書館出版社, 2005.9, ISBN 7-5013-2801-3, p. 493
▲ 方孔炤: 《全邊略記》, 崇禎刻本, 卷之八
▲ 陳卓瑩: 《粤曲寫唱常識》, 廣州: 南方通俗出版社, 1952.12, 書號: 0160, p. 64
The columns mean different tones for 舒声 in Cantonese.
1st: 阴平/上平 -> -1
2nd: 阳平/下平 -> 4
3rd: 阴上/上上 -> 2
4th: 阳上/下上 -> 5
5th: 阴去/上去 -> 3
6th: 阳去/下去 -> 6
▲ 周志锋, 郑晓芳: 《宁波、舟山方言洗涤义“丈”本字为“净”说》 (The Original Character of Zhang is Jing in Ningbo and Zhoushan Dialects), 宁波大学学报(人文科学版) [JOURNAL OF NINGBO UNIVERSITY (LIBERAL ARTS EDITION)], 2021.9, p. 22
In this paper, the authors show the possible original form of this character may be 滰, 濯, 潒, 漒, 浆 and their comment is 净.
▲ 李群: 《传统戏剧》(Traditional Theatre)(《齐鲁非物质文化遗产丛书》), 济南: 山东友谊出版社, 2008.8, ISBN 978-7-80737-414-5, p. 97
▲ 张玉柱: 《齐鲁民间艺术通览》, 济南: 山东友谊出版社, 1998.6, ISBN 7-80551-821-1/Z·285, pp. 587-588
▲ 寒声: 《寒声文集 第二卷 下 〈中国梆子声腔源流考论〉》, 太原: 三晋出版社, 2010.9, ISBN 978-7-5457-0282-8, pp. 92-93,101
Note: Almost all the names of the Chinese local traditional operas only related to Bangzi (梆子声腔) are named after the geographical name, such as 上党梆子, 河北梆子, 河南梆子 (豫剧) and so on, but the Zaobang Opera is not. There is one city named 枣庄 in 山东省. When we are talking about Zaobang Opera is popular in Shandong, some people would misread this is one kind of local opera in 枣庄, that is wrong.
▲ 《東方雜誌》, 第4卷, 第十一期, 1907.12, p. 163
▲ A Chinese dictionary in the Cantonese dialect. London : Trübner and Co. ; Hong Kong : Lane, Crawford & Co. 1877. p. 17
▲ A Chinese dictionary in the Cantonese dialect. Rev. and enl. Hongkong : Kelly & Walsh 1910. p. 19
▲ A Chinese dictionary in the Cantonese dialect. London : Trübner and Co. ; Hong Kong : Lane, Crawford & Co. 1877, p. 223
▲ A Chinese dictionary in the Cantonese dialect. Rev. and enl. Hongkong : Kelly & Walsh 1910, p. 324
▲ Imprensa Oficial de Macau (澳門政府印刷署): Dicionário Chinês-Português (《中葡字典》), Macau: Imprensa Oficial de Macau, 1962, p. 289
▲ A Chinese dictionary in the Cantonese dialect. London : Trübner and Co. ; Hong Kong : Lane, Crawford & Co. 1877. p. 549
▲ A Chinese dictionary in the Cantonese dialect. Rev. and enl. Hongkong : Kelly & Walsh 1910. p. 764
▲ A Chinese dictionary in the Cantonese dialect. London : Trübner and Co. ; Hong Kong : Lane, Crawford & Co. 1877. p. 559
▲ A Chinese dictionary in the Cantonese dialect. Rev. and enl. Hongkong : Kelly & Walsh 1910. p. 777
▲ A Chinese dictionary in the Cantonese dialect. London : Trübner and Co. ; Hong Kong : Lane, Crawford & Co. 1877. p. 563
▲ A Chinese dictionary in the Cantonese dialect. Rev. and enl. Hongkong : Kelly & Walsh 1910. p. 782
▲ Imprensa Oficial de Macau (澳門政府印刷署): Dicionário Chinês-Português (《中葡字典》), Macau: Imprensa Oficial de Macau, 1962, p. 550
According to this evidence, the Cantonese reading is bui6.
▲ A Chinese dictionary in the Cantonese dialect. London : Trübner and Co. ; Hong Kong : Lane, Crawford & Co. 1877. p. 562
▲ A Chinese dictionary in the Cantonese dialect. Rev. and enl. Hongkong : Kelly & Walsh 1910. p. 780
▲ A Chinese dictionary in the Cantonese dialect. Rev. and enl. Hongkong : Kelly & Walsh 1910. p. 313
▲ Imprensa Oficial de Macau (澳門政府印刷署): Dicionário Chinês-Português (《中葡字典》), Macau: Imprensa Oficial de Macau, 1962, p. 284
▲ A Chinese dictionary in the Cantonese dialect. London : Trübner and Co. ; Hong Kong : Lane, Crawford & Co. 1877. p. 461
▲ A Chinese dictionary in the Cantonese dialect. Rev. and enl. Hongkong : Kelly & Walsh 1910. p. 650
Glyph Design & Normalization
This normalization will match KR Norm. Rule 65-2.
BTW, the Variant component shape of 65-3 is missing now.
Editorial
Other
I support to encode this character in this WS, but maybe we need to do more research on the local dialect to get more detailed information in future.
▲ ꓪꓰꓲ-ꓫꓲ ꓡꓲ-ꓢꓴ ꓫꓵꓽ ꓚꓲꓸ ꓛꓬꓽ ꓙꓵꓽ ꓫꓯꓹ ꓤꓶꓽ ꓟꓲꓽ ꓚꓶꓹ ꓩꓴꓺ꓾ ꓬꓱꓽ-ꓧꓯꓺ-ꓚꓳ꓾ ꓩꓳꓺ-ꓬꓱꓹ-ꓛꓶꓽ꓾ 《ꓡꓲ-ꓢꓴ ꓫꓵꓽ ꓟꓻ ꓭꓼ ꓕꓳꓽ ꓶꓽ ꓝꓳꓹ ꓢꓳꓺ ꓓꓴ》꓾ 潞西: ᥟᥩᥒᥲ ᥟᥩᥐᥱ ᥘᥣᥭᥰ ᥟᥣ ᥛᥥᥝᥰ ᥖᥬᥲ ᥑᥨᥒᥰ, 2013.10, ISBN 978-7-80750-959-2/H·37, p. 84
The following shows the Lisu Zhushu form, Fraser form (ꓯꓹ) and IPA form (ɛ³⁵) of the word “duck”.
▲ ꓪꓰꓲ-ꓫꓲ ꓡꓲ-ꓢꓴ ꓫꓵꓽ ꓚꓲꓸ ꓛꓬꓽ ꓙꓵꓽ ꓫꓯꓹ ꓤꓶꓽ ꓟꓲꓽ ꓚꓶꓹ ꓩꓴꓺ꓾ ꓬꓱꓽ-ꓧꓯꓺ-ꓚꓳ꓾ ꓩꓳꓺ-ꓬꓱꓹ-ꓛꓶꓽ꓾ 《ꓡꓲ-ꓢꓴ ꓫꓵꓽ ꓟꓻ ꓭꓼ ꓕꓳꓽ ꓶꓽ ꓝꓳꓹ ꓢꓳꓺ ꓓꓴ》꓾ 潞西: ᥟᥩᥒᥲ ᥟᥩᥐᥱ ᥘᥣᥭᥰ ᥟᥣ ᥛᥥᥝᥰ ᥖᥬᥲ ᥑᥨᥒᥰ, 2013.10, ISBN 978-7-80750-959-2/H·37, p. 82
We have known this character is different from 鸭 for the Lisu uses, that means it is OK to encode, but it is too early to confirm the rationale now, because we still don’t know how the Lisu people read the Han character and the phonology and readings of the corresponding Chinese Southwestern Mandarin-dialect of the nearest place. If we can’t confirm these when we encode this character in UCS and Unicode, I suggest not include the kMandarin property value in Unihan database.
This character has been added to Service platform for National Professional and technician qualification test (全国专业技术人员资格考试报名服务平台) in China, which the PUA code is U+E022.
▲ http://www.unicode.org/L2/L2023/23112-missing-kana-ligatures.pdf, p. 3
▲ http://www.unicode.org/L2/L2023/23112-missing-kana-ligatures.pdf, p. 3
Some materials use 英那河.
▲ 徐琳瑜, 杨志峰, 章北平, 江进: 《城市水生态安全保障》(“十三五”国家重点图书出版规划项目 流域生态安全研究丛书), 北京: 中国环境出版集团, 2021.6, ISBN 978-7-5111-4527-7, p. 200
Some materials use 英纳河.
▲ 赵志中, 陈安东, 任舫, 杨勇, 贾庆黎, 贾建团, 翟菊, 杨更, 杨艳华, 王敏: 《中国冰川地质公园》 (The Glacier Geoparks of China), 北京: 地质出版社, 2017.11, ISBN 978-7-116-10705-2, p. 88
Based on the materials, this river was named after the hero 刘英纳.
▲ 中国民间文学辽宁卷大连市卷编委会: 《中国民间文学集成辽宁卷 大连市卷(上卷)》, 沈阳: 沈阳出版社, 1989.9, ISBN 7-80556-049-8/I·23, pp. 617-618
Data for Unihan
▲ 王秋生: 《正德潁州志嘉靖潁州志校注》, 合肥: 黄山書社, 2017.2, ISBN 978-7-5461-6037-5, p. 35
Based on the modern edition of the same book, Andrew’s comment #10323 is right. This character could be accepted for the variant of 衚.
As the submitted evidence shows, 潁州 is (under) current 安徽省阜阳市. In the local dialect, 衚 reads as ꜁xu, and 古 reads as ꜂ku.
See Comment #13870.
It is not better to treat it as the semantic variant of 腔 which shares all the meanings. That means we can’t use this character in the word 胸腔, 口腔 and so on to mean cavity.
This distinction is necessary in Chinese Xiqu Opera, Quyi Show and traditional music. We need to use different meanings at the same time. If we can distinguish the term of tune from the cavity, the sounds, the style and so on, the article or the book will be more clear in expression.
kJapanese なりわい
The tone is the same as 些賒. This character is often used in the Cantonese word 惡~.
The Putonghua reading should be the same as 那 and 纳.
In the new pieces of evidence, different authors provided different Putonghua reading, one is zhǎo (《齐鲁民间艺术通览》), the other is zǎo (《寒声文集 第二卷 下 〈中国梆子声腔源流考论〉》). And, the second piece of submitted evidence shows the local reading is [꜂tʂɔ] which is different from the reading of 枣 as [꜂tsɔ]. However, the ancient initials 章, 知, 庄, 崇, 澄, 生, 書 all read as 平舌音 shown in the following book.
▲ 钱曾怡: 《山东方言研究》, 济南: 齐鲁书社, 2001.9, ISBN 7-5333-0992-3/H·28, p. 44
On the other hand, the current Putonghua reading of the first Hanzi of this kind of local opera is the same as 枣, so 平舌音 is better.
That means I suggest using zǎo as the kMandarin value. If any experts have different comments, we can modify the reading value if needed.