GKJ-00813 |
UK-20832 |
Date | Description |
---|---|
IRG #62 2024-03-19 (Tue) 8:48 am +0800 Recorded by CHEN Zhuang | Postponed for further investigation |
IRG #57 2021-09-14 (Tue) 10:19 am +0800 Recorded by CHEN Zhuang | Unified to WS2021-02696 |
Version | Description |
---|---|
2.0 | For 02694, change UK Source to UK-20832 |
2.0 | For 02694, add Discussion Record "Unifies 02696, IRG 57." |
7.0 | For 02694, change Status to Postponed |
7.0 | For 02694, add Discussion Record "Postponed for further investigation, IRG 62." |
Source Reference | Glyph |
---|---|
GKJ-00813 | 1.0 |
UK-20832 | 1.0 |
group | China (GKJ - Science and Technology Characters) |
a) Source reference | GKJ-00813 |
b) PUA Code of TTF | E256 |
c) KangXi Radical Code(Primary) | 109.0 |
d) Stroke Count(Primary) | 7 |
e) First Stroke(Primary) | 3 |
g) Total Stroke Count | 12 |
i) IDS (Ideographic Description Sequence) | ⿰目利 |
j) Similar/ Variants | N/A |
k) Ref. to Evidence doc | 中药大辞典 |
group | UK |
a) Source reference | UK-20832 |
b) PUA Code of TTF | E0AA |
c) KangXi Radical Code (Primary) | 109.0 |
d) Stroke Count (Primary) | 7 |
e) First Stroke (Primary) | 3 |
f) Secondary KX Radical Code | N/A |
f) a. Secondary Stroke Count | N/A |
f) b. Secondary First Stroke | N/A |
g) Total Stroke Count | 12 |
i) IDS | ⿰目利 |
j) Similar/ Variants | N/A |
k1) References to evidence documents | 《汉语方言大词典》(中华书局, 1999年) pp. 1685, 7401 |
k2) Images Filenames | UK-20832-001.jpg, UK-20832-002.jpg |
l) Other Information | N/A |
m1) Previous IRG WS | N/A |
m2) Sequence No. | N/A |
Review Comments
▲ 中国人民解放军第一五七医院: 《简易护士西学中教材(试用本)》, 广州: 中国人民解放军第一五七医院, 1975.3, p. 88
▲ 广西植物研究所: 《广西植物名录 第二册 双子叶植物》, 桂林: 广西植物研究所, 1971.12, p. 625
In the UK-submitted evidence, the Yue readings in 台山 and 开平 are [li³⁵] and [lei³⁵], that means the tone is 阴上.
The Yue evidence from 《汉语方言大词典》 is also likely a typo, as it seems to take this word from 《珠江三角洲方言調查報告之二:珠江三角洲方言詞彙對照》 A Survey of Dialects in the Pearl River Delta Vol. 2: Comparative Lexicon (新世紀出版社 New Century Publishing House, 1988), which writes it as 鑊脷 on page 145.
We see the same (simplified as 镬脷) in 《开平方言》 (邓钧, 湖南电子音像出版社, 2000), p. 179.
We also see 脷 in Stephen Li's online Taishanese dictionary (https://www.taishandict.com/).
〈吳川方言〉, by 李全佳, in《文風學報》, issue 2/3 (1948), p. 56