Please wait while loading

IRG Working Set 2021v6.0

Source: LEUNG Justin Richard
Date: Generated on 2024-02-23

Show Deleted

Evidence

SnImage/SourceComment TypeDescription
00367
00367
十 24.2.3
GDM-00344
TS 4 · IDS
New evidence
《金華方言詞典》 (曹志耘, 江蘇教育出版社, 1996), p. 117
02694
02694
目 109.7.3
GKJ-00813
UK-20832
TS 12 · IDS
Unclear evidence
The evidence for 老虎⿰目利, at least from 《汉语方言大词典》, seems to be a typo based on the original source cited.

〈吳川方言〉, by 李全佳, in《文風學報》, issue 2/3 (1948), p. 56

02807
02807
石 112.13.1
GKJ-01015
TS 18 · IDS
New evidence
梅縣方言詞典 (黃雪貞, 江蘇教育出版社, 1995), p. 33
New evidence
Simplified variant from 客家话词典 [普通话对照] (陈庆忠, 银河出版社, 2002), p. 407
01280
01280
用 101.5.5
UK-20516
TS 10 · IDS
New evidence
《吴语婺州方言研究》A Study on the Wuzhou Wu Dialect (曹志耘, 秋谷裕幸, 商务印书馆, 2016), p. 556
01332
01332
心 61.7.3
UK-20537
TS 11 · IDS
New evidence
新編台灣閩南語用字彙編 (吳昭新, 2013), 台語常用基本辭彙200詞
https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/WSL_TPS_Huibian.htm

New evidence
《綜合閩南臺灣語基本字典初稿》The Collective Basic Minnan Taiwanese Dictionary (吳守禮, 文史哲出版社, 1986), p. 808
02923
02923
竹 118.5.2
UK-20801
TS 11 · IDS
New evidence
《雷州方言詞典》 (張振興, 蔡葉青, 江蘇教育出版社, 1998), p. 53

00993
00993
女 38.10.4
UK-20820
TS 13 · IDS
New evidence
《綜合閩南臺灣語基本字典初稿》The Collective Basic Minnan Taiwanese Dictionary (吳守禮, 文史哲出版社, 1986), p. 1284
00518
00518
口 30.8.4
UTC-00359
TS 11 · IDS
New evidence
A Chinese-English dictionary in the Cantonese dialect, Volume 1 (Ernest John Eitel, revised and enlarged by Immanuel Gottlieb Genähr, 1910), p. 242

https://books.google.com/books?id=7yJBAQAAMAAJ&pg=PA242

New evidence
English and Cantonese dictionary (7th ed., John Chalmers, revised and enlarged by T. K. Dealy, Kelly & Walsh, 1907), p. 7

https://archive.org/details/en00glishcantonesechalrich/page/7/mode/1up



Data for Unihan

SnImage/SourceComment TypeDescription
02694
02694
目 109.7.3
GKJ-00813
UK-20832
TS 12 · IDS
Unclear evidence
kCantonese should not be based on Taishan and Kaiping dialects; 35 in these dialects is not 陰上, but a diminutive tone change (which would correspond to standard Cantonese tone 2 or tone 1, depending on the base tone of the syllable).

The Yue evidence from 《汉语方言大词典》 is also likely a typo, as it seems to take this word from 《珠江三角洲方言調查報告之二:珠江三角洲方言詞彙對照》 A Survey of Dialects in the Pearl River Delta Vol. 2: Comparative Lexicon (新世紀出版社 New Century Publishing House, 1988), which writes it as 鑊脷 on page 145.



We see the same (simplified as 镬脷) in 《开平方言》 (邓钧, 湖南电子音像出版社, 2000), p. 179.



We also see 脷 in Stephen Li's online Taishanese dictionary (https://www.taishandict.com/).

00837
00837
土 32.8.3
GDM-00331
TS 11 · IDS
Unihan data
kMandarin hè
00857
00857
土 32.9.4
GDM-00337
TS 12 · IDS
Unihan data
kMandarin luò
01355
01355
心 61.10.3
UK-20334
TS 14 · IDS
Unihan data
The Cantonese is more likely supposed to be wok3 or wok2, as this seems to be a rare variant of 臒/獲/获.

廣州方言詞典 (白宛如, 江蘇教育出版社, 2003 reprint), p. 79


实用广州话分类词典 (麦耘, 谭步云, 世界图书出版公司, 2016), p. 53


Glyph Design & Normalization

SnImage/SourceComment TypeDescription
00367
00367
十 24.2.3
GDM-00344
TS 4 · IDS
Glyph design
《中国语言资源保护工程汉语方言用字规范》 is largely derived from the dictionaries in the 《現代漢語方言大詞典》 series, including 《金華方言詞典》 cited in #14949. The glyph form in 《中国语言资源保护工程汉语方言用字规范》 is less reliable since it is digitization of previous work. Thus, I also suggest changing from 撇 to 點 for the last stroke.