Date | Description |
---|
Source Reference | Glyph |
---|---|
UK-20165 | ![]() |
group | UK |
a) Source reference | UK-20165 |
b) PUA Code of TTF | EC34 |
c) KangXi Radical Code (Primary) | 177.0 |
d) Stroke Count (Primary) | 9 |
e) First Stroke (Primary) | 1 |
f) Secondary KX Radical Code | N/A |
f) a. Secondary Stroke Count | N/A |
f) b. Secondary First Stroke | N/A |
g) Total Stroke Count | 18 |
i) IDS | ⿰革革 |
j) Similar/ Variants | N/A |
k1) References to evidence documents | 《祥符縣志》(清乾隆刊本)卷8 folio 10 |
k2) Images Filenames | UK-20165-001.jpg |
l) Other Information | N/A |
m1) Previous IRG WS | N/A |
m2) Sequence No. | N/A |
Review Comments
▲ 謝維新:《古今合璧事類備要外集》,四庫全書本,卷四十
In the above evidence, ⿰革革 and 靴 are both used in the same page. According to the meaning and the following picture, ⿰革革 is really the variant of 靴. The story of 醉使脱靴/醉遣脱靴/力士脱靴 is a famous one related to 李白 and 高力士 in China.
▲ 彭大翼:《山堂肆考》,四庫全書本,卷一百九十
▲ 吴之振:《宋詩鈔》,四庫全書本,卷四十七
The following evidence shows it is the variant of 鞾.
▲ 孫覿:《鴻慶居士集》,四庫全書本,卷二
The full poem is shown as below.
同舟無胡越,四海皆弟兄。
吾人雖晚接,一笑蓋巳傾。
世亂識真態,途窮見真情。
曳杖扣禪扄,撞鐘聽靴鳴。
小窗風雨夜,對此二榻橫。
吾身如木偶,春至不復榮。
豈無三宿戀,天雨方流行。
去去得首邱,歸田克踐更。
All in all, ⿰革革 is the stable variant of 靴 or 鞾.