«
03199
03200
03201
»
03200
131.0 臣
SC=9, FS=2, TS=15

UK-30045
Attributes:



Review Comments

Type
Description
Submitter
Other
OTHER
WS2024 v1.0
[ Resolved ]
In 《哥德尔、艾舍尔、巴赫——集异璧之大成》[translation of Douglas Hofstadter's "Gödel, Escher, Bach: an Eternal Golden Braid"] (商务印书馆, 1996) the character is written as ⿱卧龙. 尨 can be used as a variant form of 龍, and no doubt Yuen Ren Chao intended the character ⿱卧尨 to mean 卧龍, but Evidences 1-4 all use 尨 at the bottom, so ⿱卧尨 is the canonical form of the character which we propose for encoding. The form ⿱卧龙 could be considered a unifiable variant of ⿱卧尨, encodable using IVS.
Andrew WEST
UK
2024-10-04 08:28:49 UTC
Evidence
NEW_EVIDENCE
WS2024 v1.0
[ Resolved ]
Mimeographed typewritten draft (circa 1950-1966) for a translation of Through the Looking Glass using the Gwoyeu Romatzyh system of romanization for Mandarin, with Yuen Ren Chao's hand-annotated Chinese characters:

Andrew WEST
UK
2024-10-04 09:32:27 UTC
Other
OTHER
WS2024 v1.0
[ Resolved ]
Note that the above evidence and the following page include hand-written unencoded characters ⿰犭偷, ⿰豸若, ⿰赤瓦, ⿱不亞, and ⿰赤禾 which are not used in the 1969 printed edition of Yuen Ren Chao's translation of Through the Looking Glass. Because these characters are only attested in a single hand-annotated draft we have not proposed them for encoding.

Evidence 3 also shows the unencoded characters ⿱罒二 and ⿱格兒, which are not attested elsewhere, so have not been proposed for encoding.
Andrew WEST
UK
2024-10-04 09:54:22 UTC
Other
OTHER
WS2024 v1.0
[ Resolved ]
Sources for the hand-annotated typescript draft translation shown in the above evidence:

https://repository.lib.cuhk.edu.hk/en/item/cuhk-2023562
https://repository.lib.cuhk.edu.hk/en/item/cuhk-2023552
Andrew WEST
UK
2024-10-04 10:21:22 UTC
Evidence
NEW_EVIDENCE
WS2024 v1.0
[ Resolved ]
You Chengcheng: "'Jabberwocky' in Chinese"; in "Completely Jabberwocky: A Companion to Translations of the Frabjous Poem by Lewis Carroll" (Evertype, In press) p. 85:

Andrew WEST
UK
2024-10-05 13:32:37 UTC
Glyph Design & Normalization
GLYPH_DESIGN
WS2024 v2.0
[ Unresolved ]
According to the hand-written and earlier typical versions, there are 2 kind of glyph design for the lower part, ⿷尤彡 and ⿷尢彡, which one should be the accurate glyph?
Otherwise, the last stroke of 彡 doesn't cross over 乚 in the earlier versions.
TAO Yang
China
2025-02-18 06:27:45 UTC
Glyph Design & Normalization
GLYPH_DESIGN
WS2024 v2.0
[ Unresolved ]
I consider Evidence 3 to be the most authoritative source as it uses the type prepared by the Commercial Press for the lost 1932 edition of the book (destroyed when the Commercial Press building was bombed during the Japanese bombardment of Shanghai in 1932). This evidence shows a dot at the top right as expected for the character 尨. The last stroke of 彡 does not cross over 乚 in the early evidence, but we have normalized the glyph to follow the form of 尨 used in PRC.
Andrew WEST
UK
2025-02-18 11:09:06 UTC

Meeting Minutes

DateDescription

Glyph Changes

Source ReferenceGlyph
UK-30045
1.0

Raw Info
Character ReferenceUK-30045
CodepointEC80
Radical131
Stroke Count9
First Stroke2
Total Stroke15
IDS⿱卧尨
VariantsN/A
Pronunciationwò (Mand.)
Normalization Ref.N/A
Total No. of Evidences4
NotesUsed in the Chinese translation by Yuen Ren Chao 趙元任 (1892–1982) of Lewis Carroll's poem "Jabberwocky" in "Through the Looking Glass" (1872). 炸脖⿱卧尨 = Jabberwock. Normalize 尨 component based on Evidence 3
2nd RadicalN/A
2nd Stroke CountN/A
2nd First StrokeN/A