| Date | Description |
|---|---|
| IRG #65 2025-10-14 (Tue) 9:48 am +0800 Recorded by CHEN Zhuang | Postponed for further investigation, Unified to 頓 U+9813? Add new UCV by Eiso CHAN in comment #11723, level 2? |
| Source Reference | Glyph |
|---|---|
| GZHSJ-0083 |
| Character Reference | GZHSJ-0083 |
| Codepoint | E261 |
| Radical | 181.5 |
| Stroke Count | 5 |
| First Stroke | 1 |
| Total Stroke | 14 |
| IDS | ⿰击頁 |
| Variants | Semantic Variant頓 |
| Pronunciation | dun4 |
| Total No. of Evidences | 6 |
| Notes | N/A |
| Secondary Radical | N/A |
| Secondary Stroke Count | N/A |
| Secondary First Stroke | N/A |
Review Comments
The final conclusion for [WS2021-00655] ⿲口击頁 was "Kept postponed, possible new UCV rule 頓 and ⿰击頁". This ⿰击頁 should be treated identically.
▲ 董説: 《七國攷》, 文淵閣四庫全書, juan 3, folio 36A
▲ 朱勝非: 《紺珠集》, 文淵閣四庫全書, juan 5, folio 5A
▲ 《東方雜誌》, 1932.1.25, V. 28, No. 2
1) Add ⿰击頁~頓 as UCV pair as Lv. 1 and unify this one to 頓. This one has been included in the CAAPH backup repertoire. We can add it to CAAPH IVS collection in future.
2) Only encode ⿰击頁 separately, but add ⿰击頁~頓 as UCV pair as Lv. 1.
https://kura.aucklandlibraries.govt.nz/digital/collection/journals/id/1403/rec/1
新西蘭僑農月刊 N.Z. Chinese Growers Monthly Journal - Volume 001 Issue 000 [page 09]
「惠灵頓埠」 (Wellington)
https://kura.aucklandlibraries.govt.nz/digital/collection/journals/id/10640/rec/201
中國大事週刊 New Zealand Chinese Weekly News Issue 235 [page 15]
「丹衣頓城」 (Dunedin)
https://books.google.com/books?id=6GNEAQAAMAAJ&pg=PA485
Advertisement, 中西日報 Chung Sai Yat Po: Chinese Daily Paper, 光緒三十四年八月初十日 新聞紙第九卷第一百八十四號禮拜五 Friday, September 4, 1908 - Volume 9, No. 184 [reprinted in Rev. Gong Tyng (translator), A Confucian Chinese Editor's View of Christianity, The Baptist Home Mission Monthly, December 1908]
「嘩慎頓街」 (Washington St.)
https://en.wikisource.org/wiki/Page:Phrase_Book_in_the_Canton_Dialect_or_Dialogues_on_Ordinary_and_Familiar_Subjects.djvu/61
T. L. Stedman and K. P. Lee, A Chinese and English phrase book in the Canton dialect (1888), page 45
「波士頓」 (Boston)
(full page translation)
https://en.wikisource.org/wiki/Page:Phrase_Book_in_the_Canton_Dialect_or_Dialogues_on_Ordinary_and_Familiar_Subjects.djvu/195
T. L. Stedman and K. P. Lee, A Chinese and English phrase book in the Canton dialect (1888), page 179
「波士噸埠〇〇〇頓」
「紐約埠〇〇〇頓」
「費城〇〇〇頓」
(full page translation)
I think precisely because people sometimes failed to recognize it was the same character, unification to 頓 with IVD would help people find this character, without the need for the end user to install additional IMEs or the digitization system to maintain an internal mapping system.
While it may be common for systems in mainland China for academic tools to also come with an ecosystem of tools, such tools are inherently proprietary or specific to a certain system and is not beneficial for data exchange.
It would not make sense for just the base glyph to be encoded as a character, and the glyph with the 口 radical to be coded separately, as that means (1) either there is an explicit decision to discard the variant or (2) the system will need to adopt IVD anyways.