Date | Description |
---|---|
IRG #62 2024-03-20 (Wed) 10:39 am +0800 Recorded by CHEN Zhuang | no change. |
Version | Description |
---|---|
7.0 | For 00638, add Discussion Record "No change, IRG 62." |
Source Reference | Glyph |
---|---|
UK-20369 | 1.0 |
group | UK |
a) Source reference | UK-20369 |
b) PUA Code of TTF | F015 |
c) KangXi Radical Code (Primary) | 30.0 |
d) Stroke Count (Primary) | 13 |
e) First Stroke (Primary) | 2 |
f) Secondary KX Radical Code | N/A |
f) a. Secondary Stroke Count | N/A |
f) b. Secondary First Stroke | N/A |
g) Total Stroke Count | 16 |
i) IDS | ⿰口嗄 |
j) Similar/ Variants | N/A |
k1) References to evidence documents | Grainger, Adam: “Western Mandarin, or the Spoken Language of Western China” (Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1900) p. 599 |
k2) Images Filenames | UK-20369-001.jpg |
l) Other Information | N/A |
m1) Previous IRG WS | N/A |
m2) Sequence No. | N/A |
Review Comments
However, when the Northeast people write 哈, that means “what”, such as 干哈, which is similar to 啥.
The submitted evidence is related to Chinese Sichuanese dialect (Chinese Southwestern Mandarin-dialects). There are at least three meanings mentioned in the evidence, the first red square includes two meanings I mentioned above in Xi’an. It is easy to know the right part must be 嗄, because the initial is 生母 in 廣韻. Please also compare 哈 with 啥.
So, the current glyph is right and acceptable.
▲ 钟秀芝, 《西蜀方言》, 上海: 上海大学出版社, 2017.01, ISBN 978-7-5671-2386-1, p. 599