Date | Description |
---|
Source Reference | Glyph |
---|---|
UK-20017 | 1.0 |
group | UK |
a) Source reference | UK-20017 |
b) PUA Code of TTF | EBA0 |
c) KangXi Radical Code (Primary) | 140.0 |
d) Stroke Count (Primary) | 14 |
e) First Stroke (Primary) | 1 |
f) Secondary KX Radical Code | N/A |
f) a. Secondary Stroke Count | N/A |
f) b. Secondary First Stroke | N/A |
g) Total Stroke Count | 18 |
i) IDS | ⿱艹舔 |
j) Similar/ Variants | N/A |
k1) References to evidence documents | 《仁化縣志》(清光緒刊本)卷5 folio 13 |
k2) Images Filenames | UK-20017-001.jpg |
l) Other Information | N/A |
m1) Previous IRG WS | N/A |
m2) Sequence No. | N/A |
Review Comments
The evidence is from 仁化縣志(清光緒刊本), I have extracted the evidence directly from the NLC provided PDF without transcoding, but it seems not better than the original evidence, which I think is already reasonably clear.
The text gives 「~,俗名莙薘」. I guess ⿱艹舔 is a variant of 菾. I didn't find ⿱艹舔 in 嘉靖仁化縣志、萬曆仁化縣志、康熙仁化縣志; I do find 莙薘 in 韶州府志(清康熙刊本)卷1 folio 16.
▲ 莙荙包 (https://chihe.sohu.com/a/573964363_120985024)
▲ 莙荙包 (https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAwOTc2MDkzOQ==&mid=2651955072&idx=6&sn=951f474d9d5496106aaf1dde3e52d881)
In fact, the local name is 猪乸菜 (vegetable for sow feeding), but the phonetic moral of 莙荙 is better than 猪乸菜.
▲ 莫熙穆, 陈定如, 陈章和, 广东省畜牧局, 华南师范大学固氮牧草研究中心: 《广东饲用植物》, 广州: 广东科技出版社, 1993.6, ISBN 7-5359-1064-5/S·132, pp. 147-148
This character should be treated as the local variant, not the local name. It is OK to keep it.